Inhaltsverzeichnis
A, ae, ai, ao, au, B, bi, C, ce, ci, co, cu, D, de, di, do, du, E, ei, eo, eu, F, fe, fi, fo, fu, G, ge, gi, go, H, he, hi, ho, I, im, in, io, iu, J, K, ke, ko, L, le, li, lo, lu, M, me, mi, mo, mu, N, ne, ni, no, nu, O, P, pe, pi, po, pu, Q, que, qui, quo, R, re, ri, ru, S, se, si, so, su, T, te, ti, to, tu, U, V, ve, vi, vo, W, Z
a(b) + Abl. beim Gerundiv statt Dativ
abalienare + Abl.: entfremden
abdere se in silvam: sich im Wald verstecken
abdere se litteris (in litteras): sich in die Wissenschaften vergraben, vertiefen
abdicare se a magistratu: ein Amt niederlegen
abesse: non multum abest, quin: es fehlt nicht viel, dass
abhorrere + Abl.: abgeneigt sein
abire magistratu: aus dem Amt scheiden
abscedere + Abl.: weggehen, sich entfernen
absens: in der Abwesenheit
absolvere + Gen.crim.: freisprechen von
abstinere + Abl.: sich enthalten, fernbleiben
abstinere, se non abstinere, quin: sich nicht enthalten können, dass
abundare + Abl.: Überfluss haben an etwas
abuti + Abl.: missbrauchen
Abweichungen von der Zeitenfolge
ac: wie, als
accedit: huc, eo, ut: dazu kommt, dass
accessitu: auf die (gerichtl.) Ladung hin
accidit, ut : es geschieht, kommt vor, dass
bene accidit, quod: es trifft sich gut, dass
accipere + AcI: hören, erfahren, vernehmen
accipere + Dativ: annehmen, empfangen
accipere + Gerundiv: annehmen
accumbere in lecto: sich auf ein Ruhebett legen
accusare
+ Gen.crim.:
anklagen
capitis: auf Leben und Tod anklagen
accusare, quod anklagen, dass
acer militiae: tapferer Soldat
acta agere: Unnützes tun
adaequare + Akk. te (aliqua re): ich komme dir gleich
adducere + ut: veranlassen, dass
adeo (non), ut: so, dass
adeptus: Part. Perf. mit akt. und pass. Bedeutung
adesse + Dativ: amico: dem Freund beistehen, helfen
adhibere +Dat.: an etwas legen
adipisci, ut: erreichen, erlangen
adire + Akk.: aufsuchen, besuchen, wenden an
adiuvare + Akk. te: dir helfen, dich unterstützen
admirari + quod: bewundern
admiratus: voll Bewunderung
admonere + AcI: verbum dicendi: erinnern
admonere + dopp. Akk. id te admoneo: daran erinnere ich dich
admonere + Genitiv: erinnern
admonere, ut: ermahnen, auffordern
admonitu: auf Ermahnung
adoriri + Akk.: aliquem, aliquid: jmdn., etwas angreifen
advenire + Akk.: ankommen
adventu: bei der Ankunft
adversatives cum: während (= dagegen, hingegen)
adversus: gegen, gegenüber
adversus: ungünstig, von vorn
advesperascit: es wird Abend
aeger + Abl: pedibus aeger: fußkrank
aeger animi: tiefbekümmert, schwermütig
aeger consilii: unschlüßig, ratlos
aeger delicti: traurig wegen des Vergehens
aegre ferre + AcI: ungehalten sein, übel nehmen
aegrotus: krank
aegre ferre, quod: Kummer haben, da, dass, weil
aemulari + Akk.: exemplum: einem Beispiel nacheifern
aemulus gloriae: dem Ruhm nacheifernd
aequare + Akk.: (ad)aequare aliquid cum aliqua re: gleichmachen
aequus ac: gleich wie, als
aequus absentium: gerecht gegen Abwesende
aestate im Sommer
aestimare + Gen. pretii: schätzen, achten - pass.: gelten
affatim reichlich
afferre + Dat.: alicui manus afferre: Hand an jemanden legen
afficere + Ablativ: erweisen, antun, bereiten, zufügen, erweisen
affigere + Dat.: affigere cruci, Caucaso, animo: kreuzigen, anheften, fest einprägen
affluere + Abl.: Überfluss haben an
id agere, ut: darauf hinarbeiten, sich anstrengen
aggredi: hostes, ad aliquid, ad dicendum, rem...
aggredi + Inf.: sich anschicken, beginnen, versuchen
Akkusativ bei adverbialen Wendungen
Akkusativ bei transitiven Verba
Akkusativ bei unpersönlichen Verba
Akkusativ bei Verba des Affekts
Akkusativ der Zeit- oder Raumstrecke
Aktiv: transitiv, intransitiv, activum causativum, phraseologisch
alacer: lebhaft, energisch
alere lacte: sich von Milch nähren
alienus + a(b): non alienus a litteris: der Wissenschaft nicht abgeneigt
aliquanto + Abl.: aliquanto maior: bedeutend größer, beträchtlich größer
aliquantum: ziemlich viel - aeris alieni: beträchtliche Schulden
aliqui, aliqua, aliquod: adj.: (irgend)einer 3
aliquis, aliquid subst.: (irgend)wer, (irgend)einer, jemand - n.: etwas
aliquid navicularum: einiges an Schiffen
amans + Gen.: amans patriae: vaterlandsliebend
ambiguus consilii: unschlüssig
ambiguus pudoris ac metus: schwankend zwischen Scham und Furcht
ambitus accusare, damnare, absolvere: wegen Amtserschleichung...
amore: aus Liebe
Amphimacer (Creticus)
angeblich: simulo
anhelus longi laboris: keuchend von langer Anstrengung
animadvertere + Partizip: bemerken
anno centesimo: im Jahre 100
anscheinend: videor + NcI (pers.)
Anschein, dem A. nach: videor + NcI (pers.)
Ansicht, nach unserer: putamus + AcI
ante, antea (Adv.): vorher, schon früher
ante + Akk. (Praep.): vor, angesichts
ante + Abl. (Praep.): multis annis ante: viele Jahre vorher
antecedere + Dat. bestiis: die Tiere übertreffen
antequam + Ind./Konj.: ehe, bevor
anxius non sui: nicht um sich besorgt, ängstlich um, bedacht auf
appellamino 3.P.Pl.Imperativ Futur passiv
appellare + dopp. Akk.: nennen, ernennen
appellere (navem): landen
appellere (navem) ad: landen
appelli: landen
appetens gloriae: ehrgeizig
aptus, qui + konsek. Rels: geeignet, passend, dass/zu
arbitrari + dopp. Akk.: halten für
arbitratu: nach Meinung, Belieben
arbitratus: im Glauben, in der Meinung
arcere + Abl. sep.: abhalten, fernhalten von, hindern an
arcessere: aliquem auxilio: jemanden zu Hilfe rufen
arcessere + Gen.crim.: belangen
arcessitu: auf Herbeirufen, auf die Anforderung hin
arguere + Gen. crim.: beschuldigen, bezichtigen
argumento esse, id mihi: das dient mir als Beweis
aries: (Widder) Sturmbock
arrideo anlachen, zu etwas lachen
arte: kunstfertig
ascendere (navem): an Bord gehen
asciscere + dopp. Akk.: annehmen, aufnehmen (als)
Asclepiadeus maior - Fünfte asklepiadeische Strophe
Asclepiadeus minor - Erste asklepiadeische Strophe
assentiri hoc tibi assentior: darin stimme ich dir bei/zu
assequi, ut: bewirken, durchsetzen, dass
assiduus beständig
assuefacere aliquem aliqua re: jemanden an etwas gewöhnen
assuescere aliquem aliqua re: jemanden an etwas gewöhnen
assuetus, assuefactus labore: an Arbeit gewöhnt
assuefactus nullo officio aut disciplina: an keinerlei Pflicht oder Disziplin gewöhnt
assumere + dopp. Akk.: annehmen als
atque (ac): nach Ausdr. der Gleichheit: wie, als
atrox odii: gefährlich, unbändig, unbarmherzig in ihrem Hass
auctoritate alicuius: auf jemandes Rat
audire + AcI: hören
audire + Akk. des praed.Partizip: hören
audito: auf die Nachricht hin
aufgreifendes quod: was das betr., dass = wenn
augenscheinlich, es ist: apparet, manifestum est + AcI
augeri: wachsen, zunehmen, sich vermehren
augurato: nach Anstellung der Augurien
auguratus: geweiht
auspicato: unter guter Vorbedeutung
auspicio, auspiciis: unter der Leitung, Oberbefehl
ausus: wagend
autumno: im Herbst
avaritiae accusare, damnare, absolvere: wegen Habsucht..
avarus publicae pecuniae: geizig mit Staatsgeldern
avidus + Genitiv: gierig, erpicht auf
Bacchius βακχεῖος
beatus: glücklich
beharrlich: pergere, perseverare, + Inf.
Behauptung, nach meiner: dico + Aci
beinahe: non multum abest, quin
bekanntlich: constat
belli domique: im Krieg und im Frieden
bello: im Krieg
bello Pyrrhi: im Krieg mit Pyrrhus
benedico preisen
benevolentia: aus Wohlwollen
benignus vini somnique: Wein und Schlaf gewogen
bestimmt: scio + Aci
biduo: in 2 Tagen; innerhalb von 2 Tagen
biduo post: 2 Tage später
billigerweise: par est, aequum est + Aci
bis in die: zweimal am Tag
blandus precum: schmeichelnd, freundlich in den Bitten
brauchen: phraseologisch
brevi tempore: in kurzer Zeit
1. Erwerbung
2. Rechte
3. Pflichten
4. Verlust
Bukolische Diärese: Pause nach dem 4. Fuß des Hexameters
caecus futuri: blind für die Zukunft
caedis accusare, damnare, absolvere: des Mordes beschuldigen...
caedis absolvere : von der Mordanklage freisprechen
caesura semiternaria: Pause nach dem 3. Halbfuß (= 2. Hebung): Trithemimeres
caesura semiquinaria: Pause nach dem 5. Halbfuß (= 3. Hebung): Penthemimeres
caesura semiseptenaria: Pause nach dem 7. Halbfuß (= 4. Hebung): Hephthemimeres
caesura trochaica κατὰ τρίτον τροχαῖον: Pause nach dem 3. Trochäus d. h. nach der ersten Kürze des 3. Versfußes
callidus temporum: Kenner der Lage, der zeitlichen Verhältnisse
Callíope: epische Dichtung
canere receptui: zum Rückzug blasen
canere cantum: ein Lied singen
canere tibiis, fidibus: Flöte blasen, Zither spielen
capere + Akk. arma: zu den Waffen greifen
capere bello: im Krieg erobern
capite sancire: die Todesstrafe darauf setzen
capitis absolvere: von der Todesstrafe freisprechen
accusare: auf Leben und Tod anklagen
damnare: zum Tod verurteilen
capitis discrimen intendere: ein Verfahren auf Todesstrafe anstrengen
carere + Abl. sep.: entbehren, brauchen
carmen canere: ein Lied singen
casu: zufällig
causa + Genitiv: wegen, um
mea, tua, sua, nostra... causa: meinetwegen...
Gen. Gerund.+ causa: um zu
causa: nulla causa est, quin: es besteht kein Grund, dass
cave + Konj. des Verbotes
cavere, ne + Sonderf. d. Begehrs.: sich hüten, dass
cedere: mit und ohne Praep.: weggehen, weichen, verlassen, scheiden, sterben
celare + Akk.d.Pers.+ Sache: jmdn. etwas verheimlichen
cenatus: einer, der zu Mittag gegessen hat
censere + AcI: der Meinung, der Ansicht sein
censere, ut : dafür stimmen
cerneres: man hätte sehen können
certiorem facere aliquem: jmdn. benachrichtigen
certus destinationis: fest im Entschluss
cessare + Inf.: zögern
Charakteristik der römischen Philosophie
Ciceros Bedeutung als Philosoph
circumire + Akk.: herumgehen, kontrollieren
circumspicere + Akk. auxilium: nach Hilfe umsehen
circumvallatio: Festungskrieg, Belagerung
clarus domi militiaeque: berühmt im Krieg und im Frieden
claudus + Abl.: altero pede claudus: an einem Fuß lahm
Clio: Geschichtsschreibung
coactu + Abl. causae: aus Zwang
coarguere + Gen. crim.: überführen
coepi - coeptus: Pass.+ pass. Inf.
cogere zusammenbringen, zusammentragen, sammeln
cogere + Inf. + pers. Objekt: zwingen
cogitare + AcI: erkennen, erfahren
cognito: auf die Kunde (hin)
cognoscens sui: sich erkennend
cognoscere + dopp. Akk.: erkennen als
cognoscere + AcI: erkennen, erfahren
colens religionum: religiös
collocare + Gen.: vermieten
collocare equum in arce: das Pferd auf die Burg stellen
comitatu: unter Begleitung
comitatus: begleitet
comitia curiata, centuriata, tributa
comitiis: zur Zeit der Wahlen
commentatus: überlegt
committere, ut: erlauben, zulassen, dass
committere + Akk.Gerundivs: überlassen, anvertrauen
commodo: mit Vorteil, ohne Nachteil
commodus 3 + Dat.: passend, geeignet
commonere, commonefacere: erinnern
commotus stütz. Part. + Abl.: (im D. oft unübersetzt)
commoratus: verweilend
commovere, ut: veranlassen
communis: gemeinsam (mit Gen.+ Dat.)
compecto: verabredeter Maßen
compertus: gedrängt
compertus + Gen.crim.: überführt
comperto: nachdem man erfahren hatte
complere + Abl. copiae: anfüllen
complexus: umarmend, umfasst
compos + Gen.: mächtig
compertus + Gen. criminis: überführt
comprehendere memoria: in der Erinnerung bewahren
conari + Inf.: versuchen
concedere + AcI: einräumen, zugeben, (dass etwas ist)
concedere, ut: erlauben
concedere + Gerundiv: zugestehen, überlassen
concessu: mit Erlaubnis
concurrere zusammenlaufen
condemnare + Gen. criminis: verurteilen
condicione, ea condicione, ut: unter der Bedingung, dass
conducere + Gerundiv: mieten, pachten
conducere + Gen.pretii: mieten
conducere + Abl. pretii: mieten, anwerben
conducere + Gen. pretii: mieten
conducit + AcI: es ist vorteilhaft, es nützt
conferre zusammenbringen, zusammentragen, sammeln
confessus 3: eingestanden
conficior maerore: ich werde von Trauer, Wehmut aufgerieben
confisus 3: im Vertrauen auf
confluere zusammenströmen
congregari: sich versammeln
congruenter + Dat.: angemessen
coniugatio periphrastica activa
coniunctivus dubitativus, deliberativus
coniungi: sich (miteinander) verbinden
coniuratus: einer, der sich verschworen hat, ein Verschworener
conqueri: beklagen, klagen über
conscendere (navem): an Bord gehen
conscius + Gen.: bewusst, eingeweiht, mitwissend
consensu omnium: einstimmig
conservans status: einen Zustand erhaltend
considere in sella: sich auf den Sessel setzen
consilio: absichtlich, planmäßig
consilio alicuius: auf jemandes Rat
consilium capere + Inf.: beschließen
considere in umbra: sich in den Schatten setzen
consolari + Akk. dolorem alicuius: jdn. i. s. Schmerz trösten
consors: gleichen Anteil haben an, gleich beteiligt an
conspiratus: einer, der sich verschworen hat, ein Verschwörer
(con)stare + Gen.pretii, Abl.pretii: kosten
constat + AcI: es ist bekannt, bekanntlich, es steht fest
constituere + Inf. bei gleichem Subjekt: beschließen
constituere, ut: beschließen, dass (etwas geschehen soll)
constituere legionem in colle: eine Legion auf den Hügel stellen
constituere + AcI: feststellen, bestimmen
constituere + dopp. Akk.: einsetzen (als)
consuescere + Inf.: sich gewöhnen
consuetudine: aus Gewohnheit
consuetudo est, ut: es ist die Gewohnheit, (nämlich) dass
consuetudo est + AcI: es herrscht die Gewohnheit, dass
consuetus: adjektivisches Partizip: gewohnt
consuetudine nostra: nach unserer Gewohnheit
consuevisse + Inf.: pflegen, gewohnt sein
consulatu: in consulatu, primo consulatu
consulere + Dat.: sorgen für - aber: + Akk.: um Rat fragen
consulere, ut: vorsorgen, Sorge tragen
consultus iuris: rechtskundig
Consus: beschirmt die Ernte
contendere proelio: kämpfen
contendere + Inf.: sich beeilen (ire contendit: er zieht eiligst)
contendere + AcI: behaupten
contendere, ut: sich bemühen
contentus + Abl: zufrieden
continere exercitum castris: das Heer im Lager festhalten
continere, se non continere, quin: sich nicht enthalten können, dass
contineri + Abl: enthalten sein, beruhen auf
contineri non possum, quin: ich kann mich kaum zurückhalten, dass
contingit, ut: es gelingt, es glückt, dass
contra + Akk: gegen, gegenüber, dagegen
contra atque (ac): ganz anders wie, als
contrahere in + Akk: zusammenziehen (wohin)
contentus + Abl: zufrieden
contrahere zusammenbringen, zusammentragen, sammeln
contrarius atque (ac): entgegengesetzt, gegenteilig als
contrarius + Dat.: entgegengesetzt
convenienter + Dat.: passend
convenire + Akk.: amicum: den Freund treffen
convenire + Akk.: in forum: auf dem Forum zusammenkommen
convenit: es passt
convincere + Gen. crim.: überführen
cordi, id mihi cordi est: das liegt mir am Herzen
corrumpi: verderben
crates: Flechtwerk
creare + dopp. Akk.: wählen zu
credas, crederes + pot. Konj: man könnte, hätte glauben können
credere + AcI: glauben
Creticus (Amphimacer)
crimini, aliquid alicui crimini dare: jmdm. etwas vorwerfen, zum Vorwurf machen
c.t. - consecutio temporum: Zeitenfolge
cum + Ablativ: mit, bei, in, gegen
cum coincidens: wenn (= indem), dadurch, dass
explicatives: wenn (= indem), dadurch, dass
inverses: als, da (schon)
iteratives: (immer) wann, (jedes mal) wenn, sooft
modales: wenn (= indem), dadurch, dass
temporales: wann (= dann wenn, damals als)
adversatives: während (= dagegen, hingegen)
kausales: da, weil
konzessives: da doch, obwohl, obgleich, obschon
narratives: als, während, nachdem
cuneus: Heer, Aufstellung
cuniculi: Minengänge
cunctari + Inf.: zögern
cupere + Dat.: gewogen sein
cupere + Inf. bei Subjektsgleichheit: wünschen
cupere + AcI. bei Subjektsverschiedenheit: wünschen
cupiditate: aus Gier
cupidus + Gen.: gloriae: begierig nach Ruhm, ehrgeizig
cura annonae: Preisüberwachung für Getreide
ludorum: Ausrichtung der öffentlichen Spiele
urbis: Verkehrspolizei, Überwachung von Maß, Gewicht und Handel mit Sklaven und Vieh
curae esse, id mihi curae est: das bereitet mir Sorge
curare, ut: darauf sehen
curare + Gerundiv: sorgen für, (veran)lassen
curare + Akk. aliena: sich um fremde Dinge kümmern
cura, (ut) valeas! bleib ja gesund!
cur, quid est cur?: warum?
cursus currere: einen Lauf laufen
cursus honorum: Ämterlaufbahn
damnare + Gen. crim.: verurteilen
dare + Dat. fin.: schenken, anrechnen, auslegen
dare + Gen.pretii: gratis dare: umsonst geben
dare + dopp. Akk. filiam uxorem: die Tochter zur Frau geben
dare + Gerundiv aliquem educandum: jmdn. zur Erziehung geben
Dativ des Ausrufes: ei! vae!
Dativ des Ziels (bei Dichtern)
Dativus ethicus: innere Anteilnahme
de + Abl.: von, von...herab, von...weg, über, in Betreff (wegen)
debere + Inf.: müssen, sollen, dürfen
decedere: mit und ohne Praep.: weggehen, verlassen
(st)litibus iudicandis:
legibus scribundis:
agris dividendis:
sacris faciundis:
decernere + Inf.: Subjektsgleichheit: beschließen
decernere, ut: Subjversch.: beschließen, dass (etwas geschehen soll)
decernere + AcI: urteilen, bestimmen, dass (etwas so ist oder geschieht)
decertare proelio: bis zur Entscheidung kämpfen
decet vos: es geziemt, gehört sich für euch
decet + AcI: es geziemt, gehört sich
decipi: sich täuschen
declarare + dopp. Akk.: ernennen zu
dedecet vos.: es gehört sich nicht für euch
dedecori esse: Schande bringen
deesse, officio: seine Pflicht versäumen
defendere aliquem ab iniuria: jemanden gegen Unrecht verteidigen
defendere se moenibus: sich hinter Mauern verteidigen
deficere + Akk: vires me deficiunt: verlassen, ausgehen
ab aliquo deficere: von jemandem abfallen
ad aliquem deficere: zu jemandem abfallen
animo deficere: den Mut sinken lassen, verlieren
defigere sicam in corpore: einen Dolch in den Körper stoßen
defungi + Abl.instr.: überstehen, vita: sterben
degener humani ritus: allen menschlichen Gewohnheiten entfremdet
deicere, se (de) muro: von der Mauer herabspringen
deici spe: um die Hoffnung gebracht werden
delectari + Inf.: sich (er)freuen - cantu avium: am Gesang der Vögel
delectat me: es macht mir Freude, freut mich
deligere + dopp. Akk.: wählen zu
Deponentia: Perfektpartizipia mit akt. und pass. Bedeutung
Deponentia: Gleichzeitige Perfekpartizipia
depopulatus: verwüstet, geplündert
desiderare pacem: sich nach Frieden sehnen
designare + dopp. Akk.: ernennen zu
desii - desitus + pass. Inf.: aufhören
desperare + Akk.: aufgeben - de + Abl.: verzweifeln
despiciens hominum: die Menschen verachtend
desunt, qui: es fehlt an Leuten, die; non desunt, qui: es fehlt nicht an Leuten, die
deterrere, ne od. quominus: abschrecken
detestatus: verwünscht, verflucht
detrimento esse: ein Nachteil sein
dic: sag! - Kurzimperativ sage!
paene dicam: fast möchte ich sagen
hoc non dixerim: das möchte ich nicht sagen
dicas, diceres + pot. Konj. man könnte sagen, hätte sagen können
dicere + dopp. Akk. aliquem dictatorem: jmdn. zum Diktator ernennen
dicere Behauptg. + AcI: sagen, dass (etwas so ist, war, sein wird)
dicere, ut Befehl: sagen, dass (etwas so sein soll)
dicor... + NcI: man sagt, dass ich; ich soll
dicta dicere: Witze machen
dicto audiens sum tibi: ich gehorche dir aufs Wort
die ac nocte: bei Tag und Nacht
diem dicere alicui + Gen. crim.: jemande vor Gericht fordern
diffisus: misstrauend
dignor: für würdig halten
dignus + Abl.: würdig
dignus esse, qui + konsek. Relsatz: würdig sein, verdienen
diligens + Gen.: diligens veritatis: wahrheitsliebend
diluculat: es dämmert
dimensus: abgemessen, ausgemessen
dimidio: dimidio minor: um die Hälfte kleiner
Diptota: Substantiva, die nur in zwei Fällen gebräuchlich sind
discessu meo: bei meinem Weggang
discessu hostium: beim Abzug der Feinde
dispar: ungleich, unähnlich, verschieden
dispar atque / ac: ungleich als
dissimilis + Gen. unähnlich, ungleichartig, verschieden
dissuadere pacem: vom Frieden abraten
dissuadere, ne (quominus): abraten
distare + Akk.: (wie weit?) unum passum: einen Schritt entfernt sein
distare + Abl.: magno spatio: eine weite Strecke entfernt sein
diversus: nach verschiedenen Richtungen, Seiten
docere + Akk. der Pers. + Sache: lehren, unterrichten
documento esse omnibus: für alle ein warnendes Beispiel sein
dolere + AcI betont den Inhalt der Empfindung: bedauern, dass
dolere, quod: betont den Grund der Gemütsbewegung: bedauern, weil
dolo: listig(erweise) - haud dolo: unverhohlen, ganz ehrlich
dolore: aus Schmerz
dolori esse, id mihi dolori est: das bereitet mir Sorge
domi bellique, domi militiaeque: im Krieg und im Frieden
domi meae: bei mir zu Hause
domum, domos: nach Hause
domo: von zu Hause
Dritte asklepiadeische Strophe
dubitare - id dubito: daran zweifle ich
dubito, an: ich zweifle, ob
non dubito, quin: ich zweifle nicht, dass
non dubium est, quin: es besteht kein Zweifel, dass
quis (=nemo) dubitat, quin: wer zweifelt, dass
(non) dubitare + Inf.: (kein) Bedenken tragen, dass
duc! - Kurzimperativ: führe!
ducere (exercitum): ziehen
duci + dopp. Nom.: gehalten werden für, gelten
ducere + dopp. Akk.: halten für
ducere in amicis: unter die Freunde rechnen, zählen
duco + Gen. pretii: ich schätze, achte, halte wert
ductu alicuius: unter jemandes Oberbefehl
dürfen: debere + Inf.
nicht dürfen: verneintes Gerundiv
dürfen: phraseologisch
dummodo (ne): wenn nur (nicht), wofern nur (nicht)
duoviri viis extra urbem propiusve mille passuum purgandis: für die Straßenaufsicht außerhalb der Stadt
ea ratione: aus diesem Grund
eblanditus: erschmeichelt
ebrius: betrunken
edicere, ut: bestimmen, festsetzen
edictum edicere: eine Verordnung erlassen
edocere + Akk. der Pers. + Sache: lehren, unterrichten
effatus: bestimmt, geweiht
effectus veri: der Wahrheit nicht mächtig
efficere + dopp. Akk.: jemanden zu etwas machen
efficere, ut: bewirken, dass
effugere + Akk.: entfliehen, fliehen vor, entgehen
effundi: sich ergießen
egere + Abl. sep.: brauchen, bedürfen, entbehren
egens: bedürftig, arm an etwas
egenus: bedürftig, arm an etwas, hilflos
egredi: verlassen, hinausgehen
Ehrenzeichen, Heer
eiligst: maturare, festinare, + Inf.
eindeutig: manifestum est + AcI
Einwand, Einwurf, Occupatio
Eklektizismus (ἐκλεγεῖν auswählen)
eligere + dopp. Akk.: wählen zu
emensus: abgemessen, ausgemessen
ementitus: erlogen
emere + Abl. / Gen. pretii: kaufen
emeritus: ausgedient
emolumento esse id mihi emolumento est: das nützt mir
empörenderweise: indignor + AcI
Epicoena: ein grammatisches Geschlecht m. oder f. dient zur Bezeichnung beider Geschlechter
Epikureismus - Epikur aus Samos, ἡδονή, ἀταραξία, λάθε βιώσας,
Epitritus secundus, tertius, quartus
Eráto: Lyrik, erotische Poesie
erga + Akk.: gegen (in freundlichem Sinn)
ergo + Genitiv: wegen, um, willen
Erpressung de (pecuniis) repetundis
erudire + Abl.instr.: unterrichten, ausbilden
Erinyen - Furien - Eumeniden - Semnai: Rachegöttinnen
es wird mit res übersetzt
esse + Abl.qual.: haben, besitzen, zeigen
esse + Dat. poss.: haben, besitzen
esse + Gen. poss.: gehören, im Besitz sein
esse + Gen. pretii: gelten, wert sein
esse + Gerund.: befähigt sein, im Stande sein
esto! nun gut, mag sein!
est + Gen.propr.: es ist ein Zeichen, es verrät, es zeigt, es gilt
est + Gen.propr: es Sache, Art, Pflicht, Aufgabe
est + Substantiv: consuetudo, ius, lex, mos (moris), munus est...
est, quod; non est, quod: es gibt (k)einen Grund, dass
est tempus, cum: es gibt eine Zeit, da
est, ut: es ist der Fall dass; es zeigt sich, dass
etsi, etiamsi: auch wenn, wenn auch, selbst wenn
Eutérpe: Flötenspiel
evenit, ut: es geschieht, kommt vor, trifft sich, dass
evenit - bene evenit, quod: es trifft sich gut, dass
excusare + Akk. aliquid: 1. etwas entschuldigen
2. als Entsch. vorbringen: morbum: eine Krankheit
exemplo: nach dem Beispiel
exire an Land gehen
existimare + dopp. Akk.: halten für
existimor + NcI: man glaubt (von mir), dass ich
exordiri: anfangen
expedit: es nützt, es ist vorteilhaft
expers + Gen.: unteilhaftig, ohne
expertus: erprobt
explicatives quod: wenn (die Tatsache), dass
explicatives ut: nämlich, dass; nämlich zu
explorato: nach genauer Erkundung
expugnatio: Festungskrieg, Berennung
exsecratus: verwünscht
exsors: ausgeschlossen, ohne
exspectare + Akk. amicum: auf den Freund warten
exspectare, si: warten, ob
exspectatione omnium celerius: schneller als alle erwarteten
extra + Akk.: außerhalb, außer, vor
extrema pueritia: am Ende des Knabenalters
exuere + Abl.sep.: berauben
fac! mache!
fac, ne! mach ja nicht!
facere + Gen. poss: zum Eigentum machen
facere + Gen. pretii.: schätzen, achten - nihili facere; pass. fieri: gelten
non teruncii: für keinen Heller wert halten, sich gar nichts daraus machen
aliquid non pili facere: etwas für kein Haar wert halten
facere + dopp.Akk.: machen zu
facere (stipendia): dienen
facere + P. Praes. aliquem dicentem facere: jdn. sagen lassen
facere + P.P.P. aliquid missum: auf etwas verzichten, loslassen
facere non possum, quin: ich kann nicht umhin, dass; ich muss
facere non possum, ut: ich kann unmöglich
facile factu: leicht zu tun
facile + Superlativ: unbestritten, zweifellos, sicherlich, gewiss
facinus facere: ein Verbrechen verüben
facio + Gen.pretii: ich schätze, achte, halte wert
facta facere: Taten vollbringen
factum: P.P.P. als Substantiv
fakt. quod bene (recte) fecisti, quod: das war gut (richtig) von dir
faktisches quod: wenn; (die Tatsache), dass
falces murales: Mauersicheln
fallax amicitiae: die Freundschaft verratend
fallit me: es täuscht mich
falsarum tabularum accusare, damnare, absolvere: wegen Urkundenfälschung...
fas est: + AcI, + Sup.auf -u: es ist Recht
fastidiosus (litterarum): (die Wissenschaft) verabscheuend, voll Widerwillen gegen
fateri + Aci: gestehen
Fauna: beschützt Vieh und Ackerbau
favere + Dat.: begünstigen, bevorzugen
fer! trage, bringe!
ferox scelerum: zügellos im Verbrechen, keine Hemmungen im Verbrechen
ferre capite: auf dem Kopf tragen
ferre: aegre, graviter, moleste + AcI, + quod
fertilis + Gen.: fruchtbar an
fertur + NcI: man berichtet, dass er, sie, es; er, sie es soll
ferunt + AcI: man sagt
feruntur + NcI: man berichtet, dass sie; sie sollen
fessus aetate, bello: vom Alter, Krieg erschöpft
fessus rerum: erschöpft von den Ereignissen
festinare + Inf.: eiligst
fidens armorum: im Vertrauen auf die Waffen
fieri: in den Besitz kommen, Eigentum werden
fieri: parvi, minoris, minimi, nihili: wenig, weniger, sehr wenig, nichts wert sein
fieri non potest, quin: es ist notwendig, dass
fieri non potest, ut: es ist unmöglich, dass
figere in cruce: ans Kreuz schlagen
fingere + Part.Praes.: abbilden, lassen
fio + Gen.pretii: ich gelte
fisus: im Vertrauen, vertrauend
fit, ut: es geschieht, kommt vor, trifft sich, dass
per me fit, ne (quominus): ich bin schuld, dass nicht
flagitare + dopp.Akk.: fordern, verlangen - Helvetios frumentum
flagitare, ut: verlangen, fordern, dass
flectere (iter): wenden
Flora: beschützt die Blumen
fore, ut: Umschreibung des AcI Futur
fore + P.P.P.: Infinitiv Futur ex.
foris: von draußen
forte: zufällig
fort und fort: non desinere + Inf.
fortuna fert, ut: das Schicksal bringt es so mit sich, dass
Fragesätze: indirekte, abhängige
frangi: zerbrechen
fraude: betrügerisch, mit Betrug
fraudare praeda: um die Beute betrügen
fretus + Abl.: im Vertrauen
frui + Abl. instr.: genießen
fühlen: phraseologisch
fugere - fugio periculum: ich fliehe vor der Gefahr
fugiens laborum: arbeitsscheu
fugitans litium: Prozess scheu
fugit me: es entgeht mir
fulget: es blitzt
fulminat: es blitzt
fungi + Abl. instr.: verwalten, verrichten
in munere fungendo: bei der Erledigung einer Aufgabe
furti accusare, damnare, absolvere: wegen Diebstahls...
futurum esse, ut: Umschreibung des AcI Futur
futurum fuisse, ut: Umschreibung des Irrealis im AcI
gaudere + Abl. causae: sich freuen über
gaudere + AcI: sich freuen, dass - betont den Inhalt
gaudere, quod: sich freuen, dass - betont den Grund
gaudio - mihi gaudio est: es macht mir Freude
gavisus: aus Freude
gehalten werden für, gelte<<n: duci + dopp. Nom.
gelat: es friert
genere: der Abstammung nach
Genitiv + unpers.Verba des Affekts
genitus Druso: Sohn des Drusus
Gepäck, Heer
gerens negotii: Geschäfte (be)treibend
gerere - se gerere: sich benehmen, betragen, zeigen
gern: volo + Inf. / AcI
gern: soleo, consuevi + Inf.
Gerundium übungen und Beispiele
Gerundiv adjektivischer Gebrauch
Gerundiv persönliche Konstruktion
Gerundiv praedikativer Gebrauch
Gerundiv übungssätze und Beispiele
Gerundiv unpersönliche Konstruktion
geschweige denn, dass; es ist weit entfernt, dass
gewöhnlich: soleo, consuevi + Inf.
Giftmord de veneficia
gloriari + Abl. causae: sich rühmen
gloriari + AcI: rühmen
gnarus + Gen.: kundig
grandinat: es hagelt
grandis natu: hochbetagt
gratia + Genitiv: wegen
gratis dare: umsonst geben
gratis stare: nichts kosten
gratulari victoriam alicui: jemandem zum Sieg gratulieren
gratulari, quod: beglückwünschen, gratulieren, dass/weil
gratulari + AcI: beglückwünschen, gratulieren, dass/
graviter ferre + AcI: dass ungehalten sein, sich ärgern
graviter ferre + quod: weil ungehalten sein, sich ärgern
gütigst: volo + Inf. / AcI
habere, quod: ich habe einen Grund, dass
habere + dopp. Akk.: haben zu, halten für
habere in amicis: unter die Freunde rechnen, zählen
habere: magni, pluris, plurimi: hoch, höher, sehr hoch schätzen
habere + P.P.P.: betont einen i. d. Gegenwart erreichten Zustand
habere aliquem pro amico: jemanden als Freund behandeln
habere (in) amici loco, in amicorum numero
habetur: es gilt als
habeor + Gen.pretii: ich gelte
häufig: soleo, consuevi + Inf.
haud scio, an: ich weiß nicht, ob nicht, vielleicht
heißt, es, dass er, sie es, sie: fertur, feruntur + NcI
Hekate: Göttin der Kreuzwege
Hendecasyllabus, Phalaekeischer Elfsilbler
Hera/Iuno - Beinamen: Pronuba, Lucina, Moneta
heri: gestern
hic, haec, hoc: dieser, der hier, dieser mein
hieme: im Winter
hoffentlich: spero + AcI Futur
honori esse id mihi honori est: das gereicht mir zur Ehre
hora sexta: um 12 Uhr
horrere + Akk.: schaudern vor
hortari, ut: ermahnen
hortatu: auf die Aufforderung hin
humi: auf dem Boden
humo: vom Boden
Ianus: Gott der Haustür
idem, eadem, idem: (eben)derselbe, der gleiche, auch er
Iden Idus
idoneus esse, qui + konsek. Rel. Satz: geeignet sein zu
idoneus + ad mit Akk. Gerund.: zu
ignarus + Gen.: unkundig
ignarus ante malorum: früherer Leiden unkundig
ignarus militiae: unkundig im Militärdienst
ignaviae accusare, damnare, absolvere: wegen Feigheit...
ignavus operum et laboris: zu träge für die Schanzarbeit
ignorare + AcI: nicht wissen
ille, illa, illud: jener (berühmte, bekannte), der dort
illucescit: es wird hell, es wird Tag
illuxit: es wird hell, es wird Tag
imbuere: unterrichten
immemor + Gen.: uneingedenk, nicht denkend an
immerito: zu Unrecht
immodicus laetitiae: maßlos in der Freude
impatiens frigoris: Kälte empfindlich
impedimento esse: hinderlich sein
impedire, ne (quominus): hindern, dass
impellere, ut: veranlassen, dass
impendere: tempus: Zeit aufwenden
imperare beherrschen, regieren
imperare, ut: befehlen, dass
imperare + AcI: befehlen, dass; lassen
Imperativ (Praes.) akt./pass. 2.Imperativ (Futur) akt./pass.
imperato: auf Befehl
imperio alicuius: unter jemandes Oberbefehl
imperitus + Gen.: nicht vertraut mit, unerfahren, unkundig in
impertire laborem, tempus: Mühe, Zeit aufwenden für
impetrare, ut: erreichen, dass
impietatis accusare, damnare, absolvere: wegen Gottlosigkeit...
impiger militiae: tüchtig, unermüdlich im Kriegsdienst
implere + Abl.: anfüllen mit
implicare bello: in einen Krieg verwickeln
implicari erroribus: in Irrtümer verwickelt werden
implorare, ut: anflehen
imponere + Akk. milites in naves: Soldaten an Bord bringen
impos: einer Sache nicht mächtig
impotens + Gen. sui: unbeherrscht, nicht Herr über sich
imprimere in animo: sich einprägen
improbitatis accusare, damnare, absolvere: wegen Unredlichkeit...
improvidus consilii: ohne Vorausblick, planlos
improvidus futuri: unbekümmert um die Zukunft
improvisus: unvermutet
imprudens: ahnungslos
impulsu: auf Antrieb, Anregung
impune: ungestraft, straflos
inanis: mit leeren Händen
incautus futuri: sorglos, unbekümmert um die Zukunft
incertum est, an: es ist unsicher, ob nicht
incertum est, an non: es ist unsicher, ob
incertus sententiae: schwankend, unsicher in seiner Meinung
incidere: in columna: in eine Säule hauen
incipere: ab Iove: mit Gott (Jupiter) beginnen
incitare, ut: veranlassen, dass
incolumis: unversehrt, mit heiler Haut
incredibile est memoratu: es ist unglaublich, erstaunlich
icusare + Gen. crim.: anklagen
indecet aliquem: übel anstehen
indigere + Abl.: entbehren, brauchen
indignans servitutis: Knechtschaft nicht leiden wollend, sich empören über
indignari + AcI: empört, entrüstet sein, dass
indignari, quod: empört, entrüstet sein, da/weil
indignus + Abl. copiae: unwürdig
indignus esse, qui + konsek. Rel. Satz: unwürdig sein zu
indigus: bedürftig
indirekte Rede (oratio obliqua)
indui (vestem): sich (ein Kleid) anziehen
inermis: unbewaffnet
inexplebilis virtutis veraeque laudis: unersättlich nach Tapferkeit und wahrem Ruhm
inferior: unten, unterhalb
infimus collis: der Fuß des Hügels
ingens reum: gewaltig an Macht
ingens virium atque animi: gewaltig an geistigen und körperlichen Kräften
ingratus salutis: ohne Dank für die Rettung
inhumanitatis accusare, damnare, absolvere: wegen Unfreundlichkeit, Unhöflichkeit...
initio: am Anfang
iniuriā: mit Unrecht, unrechtmäßig
iniuriarum accusare, damnare, absolvere: wegen Beleidigung...
iniussu: ohne Erlaubnis, ohne Befehl
innocens: unschuldig
inopinans: ahnungslos, unvermutet
inops + Gen.: arm an, ohne (amicorum, auxilii, consilii)
insciens, inscius: unwissend, unwissentlich
inscribere: betiteln
inscribere: in lapide: auf Stein schreiben
insculpere: einmeißeln
insequenti die: am folgenden Tag
insimulare + Gen.crim.; beschuldigen
insolens: ungewohnt
insons: unschuldig
instar + Genitiv: (gleich) wie, nach Art von
instituere, litteris: in den Wissenschaften unterrichten, ausbilden
insuetus + Genitiv: ungewohnt
integer vitae: unbescholten, untadelig im Leben
intellegere: einsehen, bemerken
intellegere: verstehen unter, sich vorstellen unter
intelligens rerum: sachverständig
intemperans voluptatum: ausschweifend, wollüstig
intercedere: Einspruch erheben gegen
intercludere: abschneiden - hostes (a) commeatu: die Feinde von der Versorgung
interdicere, alicui aqua ignique: jemanden ächten, verbannen
interesse + Dat. certamini: am Wettkampf teilnehmen
interest es liegt daran, es kommt darauf an
interdicere + Abl.sep. alicui aqua ignique interdicere: jemanden ächten
intermittere, nihil intermitto, quin: ich unterlasse nichts, dass
interpretari: verstehen unter, sich vorstellen unter
interpretatus: ausgelegt, erklärt
interritus leti: ohne Furcht vor dem Tod
interrogare, aliquem sententiam: jdn. um seine Meinung fragen
interrogo, id te: darum frage ich dich
intra: innerhalb, binnen, in
introire (portā) Collinā: durch das Collinische Tor hineingehen
inutilis + Dat.: unnütz, nutzlos
invadere: angreifen
invenire + dopp. Akk.: (be)finden als
inveniuntur, qui: es finden sich Leute, die
invictus hiemisque aestusque: unbezwingbar sowohl durch Hitze als auch Kälte
invidere + Dat. alicui: jemanden beneiden
invitus: widerwillig, gegen den Willen
ioco: scherzhaft
ipse, ipsa, ipsum: (er) selbst, persönlich
irascor zürnen
iratus: zornig
ire, pedibus, cubitum: zu Fuß gehen, schlafen gehen
ire + Präposition
irritus legationis: ohne Erfolg der Sendung
iste, ista, istud: dieser da, jener, der da
iteratives cum: (immer) wann, wenn, sooft, seit
iubere + Akk. iubeo te: ich befehle dir
iubeor milites iussi sunt: den Soldaten ist befohlen worden
iucundus: angenehm zum
iucundus: angenehm zu
iudicare + dopp. Akk.: halten für
iudicio: mit Urteilskraft
iudicor + NcI: man glaubt (von mir), dass ich
iurare + AcI Futur: schwören
iuratus: einer, der geschworen hat
iure: mit Recht (gesetzlich)
iuris consultus: rechtskundig
ius iurandum iurare: einen Eid schwören
ius est, ut: es ist Recht, dass
iussu: auf Befehl
iusto plus iusto: mehr als gerecht
iuvare + Akk. aliquem: jemandem helfen
iuvat me: es macht mir Freude, freut mich
iuxta atque, ac: geradeso wie
jeder (von zweien): uterque, utraque, utrumque
jemand: aliquis, quisquam, quis
Jussivus, Konjunktiv im Hauptsatz
Kalendis Decembribus: am 1. Dezember
κατὰ τρίτον τροχαῖον: Pause nach der 1. Kürze des 3. Daktylus: trochäische Zäsur
klar, es ist: apertum est + AcI
Kleidung, Heer
können: phraseologisch
Konditionalsätze - Indir. Fragesätze
Konditionalsätze Irrealer Fall
Konditionalsätze Potentialer Fall
Konjunktionen übersicht
Konjunktiv im Hauptsatz (s. coniunctivus)
konzessives cum da doch, obwohl, obgleich
korrelative Adjektiva und Adverbien
laborare + Abl. leiden, sich um etwas kümmern
laborare, ut: darauf hinarbeiten, sich anstrengen
lacessere proelio: zum Kampf reizen, herausfordern
laetari - id laetor: darüber freue ich mich
laetari + Abl. causae: sich freuen über
laetari + AcI sich freuen, dass
laetari, quod sich freuen, da, dass, weil
laetissimus umbrae: mit üppigem Schatten
laetus umbra: froh über den Schatten
laetus: froh - Praedik.
laetus laborum: froh bei der Arbeit
Lager, Heer
lamentari + Akk. fatum (de fato): das Schicksal beklagen, jammern über
lassus maris et viarum militiaeque: müde des Meeres, der Wege und des Kriegsdienstes
laudare, quod loben, da, dass, weil
lavari: gewaschen werden, sich waschen, baden
lege: auf gesetzliche Weise, nach dem Gesetz
legere: wählen zu
legio Gemina, Italica, Martia victrix
leider: doleo + AcI
levare, liberare: lösen, befreien
levitatis accusare, damnare, absolvere: wegen Leichtsinns...
libens: willig
liber + Abl.: frei
liberalis pecuniae: großzügig, freigebig mit Geld
liberare + (a) Abl.: befreien, lösen von
libet (mihi): es beliebt (mir)
libro: in diesem Buch
liceri + Gen.pretii: bieten auf
licet (mihi): es ist erlaubt (mir)
licet + AcI: es ist erlaubt
licet + Konj.: mag auch, wenn auch
Litotes: doppelte Verneinung, Negation des Gegenteils
locare + Abl. pretii: vermieten
locare + Gerundiv: vermieten, verpachten
locus: suo loco: am rechten Platz
longe + Superlativ: bei weitem, weitaus
longior, longius: zu ausführlich, zu weit
longum est: es wäre zu weitläufig
loqui lingua Graeca: griechisch sprechen
luce: am helllichten Tag, luce prima
lucet: es wird hell, es wird Tag
ludere + Akk. hominem: über den Menschen spotten, verspotten
ludere pilā, aleā: Ball, Würfel spielen
ludi: Circenses, Magni, Romani, Plebei, Scaenici, Ceriales, Florales, Apollinaris, Megalenses, saeculares
ludis Olympiis: zur Zeit der Olympischen Spiele, bei den...
lugere + Akk. mortem (morte): über den Tod trauern
lugere + AcI trauern
Luperci Wolfsabwehrer
Männliche Zäsur: Einschnitt nach einer Länge
maerere + Akk. mortem (morte): über den Tod trauern
maestus: betrübt über + Abl.
magis: Umschreibung des Komparativs
non magis (plus) - quam: nicht mehr - als = ebenso sehr - wie
non minus - quam: nicht weniger - als = ebenso sehr - wie
Magistratus maiores: König, Interrex, Diktator, Konsul, Prätor, Zensor
Magistratus minores;
Ädil,
Tribunus plebis,
Quästor
Viginti sex viri
Decemviri
magnam partem: großenteils
magni res magni pretii: eine Sache von großem Wert
maiestatis accusare, damnare, absolvere: wegen Majestätsbeleidigung...
maior natu: älter
maximam partem: größtenteils
maledicere + Dat.: beleidigen, lästern, schelten, schmähen
maledico lästern, beleidigen
malim dicere: ich möchte lieber sagen
malle + AcI: wollen
malle: statt des Inf. Futur
mandare, ut: (be)auftragen
mandata mandare: Aufträge erteilen
mandatu: im Auftrag
testamento, censu, per vindictam, inter amicos, per epistulam, per mensam, per vindictam
maturare: eiligst
maturus aevi: reif an Alter
maxime: Umschreibung des Superlativs
mederi + Dat.: heilen
media nocte: um Mitternacht
medidatus: überlegt
medius pacis et belli: mitten im Frieden und im Krieg
Melpómene: Tragödie
meminisse + Gen.: sich erinnern - hoc (Akk.): daran
memor + Gen.: eingedenk, denken an
mense Ianuario: im Jänner
mensus: abgemessen, beurteilt, zugeteilt, durchmessen
meo nomine: in meinem Namen
merere (stipendia): dienen
meridie: zu Mittag
merito: mit Recht, nach Gebühr (Verdienst)
merkwürdigerweise: miror + AcI
metatus: abgemessen, ausgemessen
metiri virtute: nach der Tüchtigkeit (be)messen, beurteilen
metu: aus Furcht
metuens deorum, futuri: gottesfürchtig, zukunftsbange
metuere + Dat. tibi: fürchte für dich, bin um dich besorgt
metuere, ne: fürchten, dass
Meuchelmord inter sicarios
meum est: es ist meine Sache, Art
meum videtur: es scheint meine Pflicht, Aufgabe zu sein
meum est hoc facere: es ist meine Sache, das zu tun
milites gravis armaturae, gregarii, levis armaturae
minari + AcI Futur: drohen, dass
minari mortem alicui: jmdm. mit dem Tod drohen
minimum: mindestens
minor natu: jünger
minui: abnehmen, sich verringern, sich vermindern
mirabilis + Sup. auf -u: mirabile est dictu: es klingt wie ein Wunder, erstaunlich zu sagen
mirari + AcI: sich wundern, dass (Inhalt der Empfindung)
mirari, quod: sich wundern, dass, weil (Grund der Gemütsbewegung)
mirari: sich wundern über
miser: unglücklich
miserari: beklagen, bedauern, jammern über
miseret me vestri: ich habe Mitleid mit euch
misericordia: aus Mitleid
miseritus: aus Erbarmen, sich erbarmend (gleichzeitig)
missu alicuius: auf Geheiß, Befehl jemandes
mittere + Dat.: auxilio: zu Hilfe schicken
mittere, quod: übergehen, dass
modales cum: wenn (= indem); dadurch, dass
moderatus: gemäßigt, im Zaume gehalten
modicus pecuniae: bescheiden an Vermögen
modo: nach Art und Weise - hoc modo, eo modo: auf diese Weise, so
modo + Konj.: wenn nur
moleste ferre + AcI: unwillig sein, sich ärgern, übel nehmen
moleste ferre, quod: unwillig sein, da, dass, weil
mollitia animi: aus Charakterschwäche
monere + AcI: erinnern
monere + dopp. Akk. id te moneo: dazu ermahne ich dich
monere, ut: ermahnen, auffordern
monitu: auf die Ermahnung hin
Monoptota: Substantiva, die nur in einem Fall gebräuchlich sind
more: nach Art, nach Art und Weise
mortuus: tot, nach dem Tod
movere (castra): aufbrechen
müssen: phraseologisch
multa nocte: tief in der Nacht
multare + Gen. crim.: bestrafen
ad bestias multare: zum Kampf mit wilden Tieren bestrafen
exilio, morte, pecunia multare: zur Verbannung, zum Tod, zu einer Geldstrafe verurteilen
multo ante, post: viel früher, lange vorher; viel später; lange nachher
multo + Komparativ: viel, weit
multum: viel - multum pecuniae: viel Geld
9 Musen
mutari: sich ändern, tempora mutantur
natione: der Abstammung nach
natürlich: facile intellegitur + NcI
natu: grandis, maior, minor: hochbetagt, älter, jünger
natus + Akk.: viginti annos natus: 20 Jahre alt
nauci, non nauci esse: nichts wert sein
ne - Konjunktion: dass nicht, damit nicht, dass
Nebensätze: konjunktivische
-ne: Fragepartikel
ne + 2.P.Konj. Perfekt: Verbot an eine 2. Person
necessario: notwendigerweise, zwingend
necesse est + AcI.: es ist notwendig, notwendigerweise
necessitate naturae: nach den Naturgesetzen
necne: oder nicht
necopinatus: unvermutet
nedum: geschweige denn, (dass)
negare + AcI: sagen, dass nicht
Negation, doppelte: bildet eine Bejahung
neglegens officii: pflichtvergessen
neglegentiae accusare, damnare, absolvere: wegen Nachlässigkeit...
nemo: niemand
nemo non: jeder
non nemo: mancher
nemo est, qui: es gibt niemanden, der
ne...quidem: nicht einmal
neque quisquam: und niemand
nescio, an: ich weiß nicht, ob
nescius: ohne Wissen
9 Musen
nicht mehr, nicht weiter: desinere, desistere + Inf.
nihil abest, quin: es fehlt nichts, dass
nihili facere: für nichts achten
nihili esse: nichts wert sein
nihili facio: ich mache mir nichts daraus
nihilo: um nichts; nihilo minus (setius): nichtsdestoweniger
nihilo: pro nihilo habere (putare, ducere): für nichts achten
nimius imperii: maßlos in der Herrschaft
nimius sermonis: allzu redselig
ningit: es schneit
nisi: wenn nicht
nisi forte: wenn nicht etwa; es müsste denn sein, dass
niti + Abl. instr.: sich stützen auf
Nobilitas Nobiles,
nocens: schuldig
nocte, noctu: nachts, in der/bei Nacht
noctescit: es wird Nacht
nolle + AcI: nicht wollen
nolle: statt des Inf. Futur
noli hoc dicere! sag das nicht!
nolim dicere: ich möchte nicht sagen
nominare + dopp. Akk.: nennen
nomine: im Namen, unter dem Titel, unter dem Vorwand
Nonis Februariis: am 5. Februar
Nonis Martiis: am 7. März
non multum abest, quin: es fehlt nicht viel, dass
nonne: nicht, doch
non nemo: mancher, jeder
non nihil: manches, etwas
nonnulli: einige
non numquam: manchmal, bisweilen
non nusquam: irgendwo
non quo: nicht als ob
nostra memoria: zu unserer Zeit
nostrum est hoc facere: es ist unsere Sache, das zu tun
notwendigerweise: necesse est + AcI
novi: ich habe kennengelernt, ich kenne, weiß
noxius coniurationis: schuldig der Verschwörung
nubere + Dat. heiraten - tibi: dich
nudus + Abl. auch + a(b), bei Pers. immer a(b): entblößt
nudus: nackt, ungeschützt
nützlich, es ist: prodest + AcI
nulli ... non: alle, jeder
nullus: kein
num: etwa (= doch wohl nicht)
numerare in amicis: unter die Freunde rechnen, zählen
numquam ... non: immer, stets
nuntiare in + Akk. in urbem (Romam): in der Stadt, in Rom melden
nuntiare + AcI.: melden
nuntiato: auf die Meldung hin
nusquam ... non: überall
nusquam terrarum: nirgends auf der Welt
ob + Akk.: wegen, gegen, vor
obesse + Dat.: schaden
obire: besuchen, a. s. nehmen,
obire (mortem, diem supremum): sterben
oblivisci Konstr.: vergessen
obsecrare, ut: beschwören
observans parentum: die Eltern achten
obsessio: Festungskrieg, Belagerung
obsidio: Festungskrieg, Belagerung
obsistere: sich widersetzen
obstare + Dat. consilio: einen Plan verhindern
obstare, ne, quominus: (ver)hindern, dass
obtrectare + Dat.: verkleinern, schmälern, herabsetzen, ankämpfen
occasu solis: bei Sonnenuntergang
occultare se silvis: sich in den Wäldern verstecken
occultus odii: den Hass verbergend
occumbere mortem: in den Tod gehen
occumbere morte: sterben
Occupatio: Einwand, Einwurf
odi: ich hasse
odio esse: gehasst werden
odio: aus Hass
offenbar, es ist: apparet, apertum est + AcI
offenbar: videor + NcI (pers.)
offerri: sich bieten
oft: soleo, consuevi + Inf.
olere + Akk. vinum: nach Wein riechen
omni tempore: zu jeder Zeit
operam dare + Dat.d.Gerund.: sich Mühe geben zu
operam dare, ut: sich Mühe geben, dass
operatus: opfernd
operari dienen, beschäftigen
opinatus: eingebildet, vermutet
opinione celerius omnium: schneller als alle meinten
oportet + AcI: es gebührt sich, man soll, ...muss
oppugnatio: Festungskrieg, Berennung
optare, ut: wünschen, dass
optato: nach Wunsch
opus est + Abl. pauperibus (Dat.) celeri auxilio (Abl.)
opus est + AcI es ist notwendig
orare + dopp.Akk. auxilium te oro: ich bitte dich um Hilfe
oratu: auf die Bitte (hin)
orbare + Abl. liberis orbare: der Kinder berauben
orbis: Heer, Aufstellung
orbus + Abl.: beraubt
ordine: der Reihe nach, ordnungsgemäß
ordiri ab aliqua re: mit etwas beginnen
ortus + Abl. humilibus parentibus: von geringer Herkunft
ostendere + AcI: darlegen, hinweisen
pace: im Frieden; cum bona pace: ungestört, in Ruhe
pactus: vereinbart
pacto: nach Übereinkunft
paene + Indik. oblitus sum: ich hätte (habe) beinahe vergessen
paenitet Konstruktion
paenitet me paenitet: ich bereue
Paeon primus παιών Αʹ
Paeon secundus, tertius, quartus
parare + Akk. bellum: zum Krieg rüsten
parcus: sparsam
parento! omnes cives legibus semper parento! alle Bürger sollen den Gesetzen immer gehorchen!
par esse: gewachsen sein, ebenbürtig sein
pariter atque (ac): gleich wie
partitus: geteilt
parcere + Dat. parco tibi: ich schone dich
parcus pecuniae suae: sparsam mit eigenem Geld
particeps + Gen. praedae: an der Beute beteiligt
partim: zum Teil, teils
Partizip allgemein
Partizip attributiver Gebrauch
Partizip Deutsch - Latein
Partizip Einführung
Partizip Perfekt pass. mit akt. Bedeutung
Partizip praedikativer Gebrauch
Partizip übersetzungsmöglichkeit
Partizip Zusätze
parum + Gen. parum sapientiae: zu wenig Klugheit
parvi + Gen. pretii: gering, wenig
parvo + Abl. pretii: billig (wie teuer?)
pasci lacte: sich von Milch nähren
passim: überall
patet: es ist offenbar
pati + AcI: lassen
pati + ut: lassen
patiens laboris laborum: abgehärtet
patiens frigoris, inediae: gegen Kälte abgehärtet, fähig Hunger zu ertragen
patrocinari beschützen, verteidigen
patrum memoria: zur Zeit unserer Vorfahren
paucis diebus: innerhalb weniger Tage
paulo ante, post: ein wenig früher, später
paulo + Komparativ: etwas, ein wenig
paulum roboris: wenig, (nur) etwas Kraft
pauper aquae: wasserarm
pavidus offensionum: ängstlich gegen Anfeindungen
peccare: quid peccavi? worin habe ich gefehlt?
peculatus accusare, damnare, absolvere: wegen Unterschlagung, Veruntreuung von Staatsgeldern...
pecuniae captae accusare, damnare, absolvere: wegen Bestechung...
pedibus: zu Fuß
pellere: vertreiben
Penates: beschützen die Vorratskammer
péndere: bemessen nach
pendére: hängen, ex arbore: an einem Baum
penes: bei, in Besitz
Pentaptota: Substantiva, die nur in 5 Fällen vorkommen
per: durch, hindurch, mit Hilfe, bei, infolge
per legatos: durch Gesandte
per pedes: zu Fuß
per vim: mit Gewalt
per litteras: brieflich
per speciem: zum Schein
per iocum: im Scherz
perduellonis accusare, damnare, absolvere: wegen Hochverrates...
perferens iniuriae: Unrecht ertragend
perficere, ut: bewirken
perfungi + Abl. periculis: Gefahren überstehen
perfunctus: überstanden
perfrui + Abl. otio: die Ruhe auskosten, genießen
pergere: fortfahren, beharrlich
perhorrescere: schaudern vor
periclitatus: gefährdet, bedroht
periculo alicuius: auf jemandes Risiko
periculum est, ne: es besteht die Gefahr, dass
perinde: ebenso - perinde ac: ebenso wie
peritus + Gen.: erfahren, kundig
permisso: mit, nach der Erlaubnis
permissu: mit Erlaubnis
permittere, ut: erlauben, zulassen, dass
permittere + Gerundiv: überlassen
permovere, ut: bewegen, veranlassen, dass
perseverare: fortfahren, beharrlich
Personal-, Possesivpronomen der 3. Person
persuadēre - id mihi persuasi: davon bin ich überzeugt
persuadere + Dat.: überreden, überzeugen - tibi: dich
persuadere + AcI: überzeugen, dass
persuadere, ut: überreden, dass
pervenire + Abl. magnis itineribus: in Eilmärschen vorrücken
pervicax irae: unnachgiebig im Zorn
petere + Akk.: aufsuchen - castra: ins Lager eilen, angreifen
petere + Abl.: peto a te: ich bitte dich
petere fuga salutem: sein Heil in der Flucht suchen
piger pericli: träge in der Gefahr
piget Konstruktion
piget me: es verdrießt mich
pingere + Part. Praes.: lassen
placet: es wird beschlossen
placet mihi + AcI: ich finde für gut, es gefällt mir
placet mihi, ut: ich beschließe, dass
plenus + Gen.: voll, reich an
pluit: es regnet
pluit lapidibus: es regnet Steine
plurimum: sehr viel - plurimum noctis: ein sehr großer Teil d. Nacht
plus: mehr - plus virium quam ingenii: mehr Kraft als Hirn
pluteus: Schutzwand aus Weidengeflecht mit nassen Fellen und Säcken#
pluvit: es regnet
podische Zäsur: (Wortzäsur) jeder Versfuß ist ein Wort
polliceri + AcI Futur: versprechen
Polyhýmnia: Tanz, Musik
Pomona: beschützt das Obst
ponere in mensa, humi, hic, in muro: auf den Tisch, auf den Boden, hier hin, auf die Mauer legen, setzen, stellen
populatus: verwüstet (eig. entvölkert)
porta: Heer, decumana, praetoria, principalis dextra, principalis sinistra
poscere: fordern, verlangen - aliquem aliquid oder aliquid ab aliquo
posse: Irr. d. Ggw im AcI: bei fehlendem Futur Part. + im Pass.
posse: statt des Inf. Futur
post: hinter, nach, seit
Postposition + Ablativ
postquam + Indikativ
postquam: als, seit(dem), nachdem,
postridie: tags darauf
postulare: fordern, verlangen - aliquem aliquid oder aliquid ab aliquo
postulare + Gen.crim.: belangen, vor Gericht fordern
postulare, ut: fordern, dass
potens: mächtig
potens sui: beherrscht
potest + AcI: es ist möglich, es kann geschehen, es kann sein
potiri: sich bemächtigen - rerum potiri: sich der Lage bemächtigen
potuisse: Irr. d. Vergh. im AcI: bei fehlendem Futur Part. + im Pass.
potus: akt.: einer, der getrunken hat
praebere + dopp. Akk. se ignavum: sich feig erweisen, zeigen
prae + Abl.: vor, im Vergleich zu
praebere + dopp. Akk. se fortem: sich tapfer erweisen, zeigen
praeceps: kopfüber
praecipere, ut: vorschreiben
praeclarus eloquentiae et fidei: wegen seiner Beredsamkeit und Ehrenhaftigkeit hochberühmt
praeditus + Abl.: ausgestattet, begabt, versehen mit
praeesse + Dat.: civitati, rei publicae: den Staat leiten
praefecti: equitum, sociorum, castrorum
praefectus praetorio, urbi, vigilum
praeficere + Dat.: civem urbi: e. Bürger a. d. Spitze der Stadt stellen
praefinito: nach Vorschrift
Präpositionen + Ablativ
Präpositionen + Akkusativ
Präpositionen + Akkusativ oder Ablativ
praescribere, ut: vorschreiben
Praesenspartizipia + Genitiv
praesertim: besonders
praesertim cum: da, weil
praesidio esse id mihi praesidio est: das dient mir zum Schutz
praestare + dopp. Akk. se fortem: sich tapfer erweisen, zeigen
praestare + Dat. alicui virtute: jmdn. an Tapferkeit übertreffen
praestat + AcI: es ist besser
praeter + Akk.: außer, an - vorbei, wider
praeterire + Akk. aliquem: jemanden übergehen
praeterit me: es entgeht mir
praetermittere nihil p., quin: nichts unversucht lassen, zu
praeteritus akt.: vergangen
Prätor praetor urbanus, peregrinus
pransus: einer, der gefrühstückt hat
precari: precari deos, precari aliquid a diis: die Götter bitten, um etwas bitten
prima vigilia: in der ersten Nachtwache (18-21 Uhr)
prima luce: bei Tagesanbruch
prima pueritia: in der ersten Kindheit
primo adventu: sogleich bei der Ankunft
primo aspectu: beim ersten Anblick
priusquam + Indikativ/Konjunktiv
privare + Abl. regno privare: der Herrschaft berauben
pro + Abl.: für, vor
probare + AcI: beweisen, zustimmen, darlegen, klarmachen
procedere + Abl. magnis itineribus: in Eilmärschen vorrücken
prodere + AcI: überliefern
prodigus: verschwenderisch mit
proditionis accusare, damnare, absolvere: wegen Hochverrats...
proeliari + Abl. pedibus: zu Fuß kämpfen
proficisci + Abl. via Sacra: auf der hl. Straße gehen, reisen
proficisci pedibus, navibus, classe: zu Fuß abreisen, absegeln
prohibere + Abl. aliquem finibus: abhalten, abwehren
prohibere + AcI: hindern
prohibere, ne (quominus): (ver)hindern, dass
Promiscua: ein grammatisches Geschlecht m. oder f. dient zur Bezeichnung beider Geschlechter
promittere + AcI Futur: versprechen
promptus belli: tapfer im Krieg
prope + Akk.: nahe an, bei
prope + Indik. p. deceptus sum: beinahe hätte ich mich täuschen lassen
propera oblatae occasionis: die dargebotene Gelegenheit rasch ergreifend
properare + Inf.: sich beeilen, schleunigst
proponere + Gerundiv: sich als Vorbild nehmen
proprium est + Inf.: es ist eigen(tümlich), charakteristisch, typisch
proprius: eigen(tümlich)
prosper: günstig
prospicere + Dat. rei frumentariae: für die Verpflegung sorgen
prospicere, ut vorsorgen, Sorge tragen
providere + Dat. rei frumentariae: für die Verpflegung sorgen
providere, ut: vorsorgen, Sorge tragen
providus: vorhersehend
prudens: kundig, in etwas erfahren
pudet Konstruktion
pudet pudet nos levitatis: wir schämen uns unseres Leichtsinns
pugnam pugnare: eine Schlacht schlagen
pugnare ex equo: zu Pferd kämpfen
purus sceleris: rein von Verbrechen
putare + dopp. Akk.: halten für
putatur: es gilt als
puto + Gen. pretii: ich schätze, achte, halte wert
putor + NcI: man glaubt (von mir), dass ich
quaerere: Konstruktion
quaesito: auf die Frage
quaeso, quaesumus: bitte - Milderung des Imperativs
quam nach Komparativen: als
quam nach Komparativen: + AcI, + quod, + ut: als (dass)
quamquam (restrictivum, correctivum)
quamvis: wie (sehr) auch, obgleich, obwohl
quando: da, dass, weil (da ja, da nun einmal)
quandoquidem: da, dass, weil (da ja, da nun einmal)
quanti: wie teuer, wie hoch
quantum + Gen. wieviel, quantum auctoritatis: wieviel Ansehen
quasi + Konj.: wie wenn, als ob, gleichsam
quattuorviri viis in urbe purgandis: für die Straßenaufsicht in der Stadt
queri + Akk. queror aliquid: ich wundere mich, klage über etwas
queri + AcI: (sich be)klagen, dass
quia: da, dass, weil (da ja, da nun einmal)
qui, qua, quod: jemand, etwas, einer, eines, wer
quicumque: jeder, der
quidam, quaedam, quiddam: ein (gewisser) - manche, einige
quidam, quaedam, quoddam: ein (gewisser) - manche, einige
quidvis (subst.): wer, was du willst; jeglicher
quinto quoque anno: alle 4 Jahre
quippe cum: da ja
quippe qui: der ja; da; weil
Quirinus war ein alter Kriegsgott
quis est, qui: wen gibt es, der
quis, quid: jemand, etwas, einer, eines, wer
quispiam, quaepiam, quodpiam (adj.)
quispiam, quidpiam / quippiam (subst.)
quisque, quidque: jeder (einzelne), jeder für sich
quisquis, quidquid: jeder, der - alles, was
quivis, quaevis, quodvis: was auch immer
quo vor Komparativ: damit umso, dadurch
quoad + Indikativ/Konjunktiv: so lange
non quo - sed quia (quod) nicht als ob - sondern weil
non quod (non quia) nicht deshalb, weil; nicht als ob
non quod non (non quin) nicht, weil nicht; nicht, als ob nicht
quod + Konjunktiv: weil
quod (si): und, ja, nun, daher, also, aber, denn, schon
quominus: dass
quomodo: wie
quoniam: da, dass, weil (da ja, da nun einmal)
quotusquisque est, qui: wie wenige gibt es, die
raro: selten
rarus: vereinzelt, in kleinen Gruppen
ratione: planmäßig, vernünftigerweise
ratione ac via: methodisch
ratus: im Glauben, in der Meinung
receptui canere: zum Rückzug blasen
recipere fuga se recipere: sich fluchtartig zurückziehen
recipere aliquem domo, tecto: jemanden in sein Haus aufnehmen
recordari Konstr.: sich erinnern
rectum est: es ist richtig
recusare, ne: sich weigern, dass
non recusare, quin: sich nicht weigern, dass
reddere + dopp. Akk.: jmdn. zu etwas machen
redigere + dopp.Akk.: jmdn. zu etwas machen
redimere + Gen.pret./Abl.pret.: loskaufen / verpachten
redundare: überfluss haben, reich sein an etwas
refercire: vollstopfen mit
referre par pari: Gleiches mit Gleichem vergelten
refert Konstr.: es liegt daran, es kommt darauf an
refertus: voll
rei capitalis accusare, damnare, absolvere: wegen Kapitalverbrechens...
Relativsätze, begriffsumschreibende
Relativsätze, coni. obliqu., potent., irr.
Relativsätze, Modusangleichung
relinquere: auxilio: zum Schutz zurücklassen
relinquere in medio: unentschieden lassen
relinquitur, ut: es bleibt nur übrig, dass
reliquum est, ut: es bleibt noch übrig, dass
reliquum noctis: der Rest der Nacht
reminisci Konstr.: sich erinnern an
renuntiare + dopp. Akk.: ausrufen (lassen) zu
reperire + dopp. Akk.: (be)finden als
reperiuntur, qui: es finden sich Leute, die
repetundarum accusare, damnare, absolvere: wegen Erpressung...
reposcere: fordern, verlangen
reprehendere, quod: zurechtweisen, tadeln, da, dass, weil
repugnare, ne (quominus): sich widersetzen, dass
res: "es"
res ad arma venit: es kam zum Kampf
res bene/male se habet: es steht gut/schlecht
res eo pervenit, ut: es kam so weit, dass
resistere, ne (quominus): sich widersetzen, dass
respicere + Akk. parentes: auf die Eltern Rücksicht nehmen
respondere: antworten - epistulae: auf einen Brief
restat, ut: es bleibt noch übrig, dass
retinere, ne (quominus): zurückhalten, dass
reum facere + Gen. crim.: gerichtlich belangen
reus + Gen. crim.: angeklagt
reus capitis: auf Leben und Tod angeklagt
ridere aliquem: jmdn. verlachen, über jmdn. lachen
ritu: nach Art, wie
rogare, aliquem sententiam: jdn. um seine Meinung fragen
rogo, id te: darum frage ich dich
rogare + dopp.Akk. auxilium te rogo: ich bitte dich um Hilfe
rogatu: auf die Bitte
rorat: es taut
rudis: unerfahren, unkundig, unwissend
rure: vom Land
ruri: auf dem Land
rus: auf das Land
sacer + Gen.: heilig
sacrilegii accusare, damnare, absolvere: wegen Heiligtumsschändung...
salvus: wohlbehalten
sapere + Akk. aliquid: nach etwas riechen
satis + Gen. eloquentiae: genug Redegewandtheit
Saturnalibus: am Saturnalienfest
Saturnus: Saatengott
scalae: Sturmleitern
scheinbar: videor + NcI (pers.)
scheint, wie es: videor + NcI (pers.)
schwerlich: haud scio, an non; nescio, an non; dubito, an non + pot. Konj.
sciens: wissentlich
sciens locorum: ortskundig
scitus vadorum: der Furten kundig
secernere (ab) + Abl.: trennen von
sectari + Akk. gloriam: dem Ruhm nachjagen
secundum: entlang, gemäß, unmittelbar nach
securus futuri: unbekümmert um die Zukunft
secus atque (ac): anders als
secutus: folgend
segnis occasionum: säumig bei Gelegenheiten
seiungere (ab) + Abl.: trennen von
Senat, Aufgaben, senatus consultum ultimum, princeps senatus
sensim: allmählich
separare (ab) + Abl.: trennen von
sequi + Akk. sequor te: ich folge dir
sequitur (ex eo), ut: daraus folgt, ergibt sich, dass
sero: zu spät
servitutem servire: eine Knechtschaft erdulden, in Sklaverei leben
si: konditional
sicherlich: scio + Aci
significare: deuten als
si minus: wenn nicht
si modo: wenn anders, wenn überhaupt
silentio: in aller Stille, stillschweigend
similis + Gen. mei: meinesgleichen, mir ähnlich
simulatione: unter dem Schein
simulatque, temp. + Ind.: sowie, (sobald) als
sine + Abl.: ohne
sinere + AcI: lassen
sinere + ut: (zu)lassen
sinistra - a sinistra (parte): a. d. linken Seite
siquidem: weil ja, insofern
sitiens sanguinis: blutdürstig
sitire Konstr.: sanguinem: nach Blut dürsten
sobrius: nüchtern
socors futuri: unbekümmert um die Zukunft
solere + Inf.: gewöhnlich
solis occasu: bei Sonnenuntergang
solis ortu: bei Sonnenaufgang
solitus: nach der Gewohnheit
solvere (naves, ancoras): absegeln
solvere (pecuniam): bezahlen
somnium somniare: einen Traum haben
sonare + Akk.: klingen wie, klingen nach
sortiri + Akk. provincias: um die Provinzen losen
sortito: durch das Los
sortitus: erlost
spe: in der Hoffnung
spe celerius omnium: schneller als alle hofften
specie: unter dem Anschein
spectare ludos: den Spielen zuschauen
sperare + AcI Futur: hoffen
spernendus morum: verächtlich in den (in bezug auf die) Sitten
spoliare + Abl.: berauben
spondere + AcI Futur: geloben, dass
stare ab aliquo: auf der Seite jemandes stehen
stare + Gen.pretii: kosten; centum talentis; gratis stare: nichts kosten
statim: sofort
stat per me, quominus: ich bin schuld, dass nicht
statuere + Abl. in medio: in die Mitte stellen
statuere + AcI: annehmen, dafürhalten, glauben
statuere, ut: beschließen
statuere + AcI: urteilen, bestimmen
Sterculinus: sorgte für den Misthaufen
sterilis: arm an etwas, ohne etwas
stets: soleo, consuevi + Inf.
strenuus militiae: engagiert, tapfer im Kriegsdienst
studere - id studeo: danach strebe ich
studere + Dat. libertati: nach Freiheit streben
studio: aus Eifer, aus Verlangen
studiosus + Gen.: begeistert für
Stützende Partizipia + Abl. causae
suadere + Akk. fugam: zur Flucht raten
suadere, ut: raten
sub: unter, gegen, bei, gleich nach
subicere + Dat. oder sub imperium unterwerfen
Substantivum: Demonstrativpronomen im Neutrum statt
succensere zürnen
sucurrere: auxilio, subsidio: zu Hilfe kommen
sufficit: es genügt
sumere + dopp. Akk. aliquem ducem: jmdn. als Anführer nehmen
summa senectute: im hohen Alter
summum: höchstens
sunt, qui: es gibt Leute, die
suo anno: im Mindestalter
suo tempore: zur rechten Zeit
Suovetaurilia: Opfer von Schwein, Schaf, Rind
superare hostes bello: die Feinde im Krieg besiegen
superbia: aus Übermut
superstes: überlebend - Genitiv oder Dativ
supplicare + Dat. diis: die Götter anflehen
suscipere + Gerundiv: übernehmen, auf sich nehmen
suspicari + AcI: vermuten, argwöhnen
suspicatus: verdächtigt
sustinere (impetum): standhalten
sustinere umeris: auf den Schultern tragen
tacitus: schweigend
taedet: Konstruktion
taedio: aus Ekel
tamquam + Konj.: wie wenn, als ob, gleichsam
tanti: so teuer, so hoch
tanti est: es ist der Mühe wert
tantum abest, ut...ut: weit entfernt ... vielmehr
tantum + Gen. tantum auctoritatis: soviel Ansehen
tantum abest, ut: so weit entfernt sein, dass...dass vielmehr
temperans irae: mäßig im Zorn
temperare Schonung gewähren
temperare mihi: ich mäßige mich; victis: die Besiegten schonen
temperare sibi, ne (quominus): sich enthalten, dass
temporibus antiquis: im Altertum
tendere (tabernacula): lagern
tenere (cursum): segeln, steuern
tenere + P.P.P.
tenere, ne (quominus): zurückhalten, dass
tenere se domo, castris: sich zu Hause, im Lager aufhalten
tenere: memoriā aliquid tenere: etwas im Gedächtnis behalten
tenus + Abl.: bis, bis zu
Terpsíchore: chorische Lyrik
terra marique: zu Wasser und zu Land
testatus: bezeugt
testimonio esse huic rei: ein Beweis, Zeugnis dafür ist
testudo: Heer, Aufstellung
testudo: Heer, Festungskrieg
testudo: Heer, Gerüst aus starkem Holz
Tetraptota: Substantiva, die nur in 4 Fällen vorkommen
Thalía: Lustspiel
timere + Dat. timeo tibi: ich fürchte für dich, bin um dich besorgt
timere + Inf.: sich scheuen
timere, ne: sich fürchten, dass
timidus: ängstlich
timore: aus Furcht
tonat: es donnert
tonuit: es donnert
totus: tota Graecia: in ganz Griechenland
tradere + Gerundiv: übergeben
tradere + AcI: überliefern
traditur + NcI: man berichtet, dass er, sie, es
traducere + dopp. Akk.: hinüberführen
traduntur + NcI: man berichtet, dass sie
traditum est + AcI: es ist überliefert worden
traicere + dopp. Akk.: hinüberführen
tranquillus: ruhig
trans: jenseits, über
transire ponte, navibus: den Fluss auf einer Brücke, mit Schiffen überschreiten
transportare + dopp. Akk.: hinüberführen
tresviri capitales, triumviri capitales: Aufsicht über die Gefängnisse, Nachtwachen, Vollzug von Hinrichtungen
tresviri monetales (aere argento auro flando feriundo): Münzmeister
triginta annis: innerhalb von 30 Jahren
Triptota: Substantiva, die nur in 3 Fällen vorkommen
tristis: traurig
tribuere + Dat. ignaviae: als Feigheit auslegen
triumphos triumphare: Triumphe feiern
tum, cum: damals, als
turris: hölzerner Turm auf Rädern oder Walzen
tuum est hoc facere: es ist deine Sache, das zu tun
tutus: sicher
tutus + a(b) ab hostibus: vor Feinden sicher
ubi, temp. + Ind.: sowie, (sobald) als, sooft
ubi + Gen.: gentium, terrarum: wo in aller Welt
üblich: soleo, consuevi + Inf.
ulcisci: sich rächen - hostem: am Feind
ullus 3: einer, (irgend) jemand, (irgend)ein
ultimus: zuletzt
ultra: über ... hinaus, jenseits, oberhalb
ultus: gerächt
unausgesetzt: non desinere + Inf.
unaufhörlich: non desinere + Inf.
unbedenklich: non dubitare + Inf.
ungern: gravari
Unterwelt, 5 Ströme
unus: allein, nur
unverzüglich: non cunctari + Inf.
Uránia: Sternkunde
-urum 6 esse: Potentialis der Gegenwart + Parallelfutur im AcI
-urum 6 fuisse: Irrealis im AcI
usui esse id mihi usui est: das nützt mir
usus: beim Gebrauch, unter Benutzung
usus: Eheform
ut explicativum: nämlich, dass; nämlich zu
uti + Abl. instr.: gebrauchen
ut si + Konj.: wie wenn, als ob, gleichsam
ut: (so) wie (zum Beispiel)
ut + Indik.: sowie, (sobald) als, sooft, seitdem, seit
uterque, utraque, utrumque: jeder von zweien, beide
utilis + Akk. Ger.: nützlich
utinam Wunschkonjunktiv
utpote cum: da ja
utrum: ob
vacare + (a) Abl.: frei sein von
vacuus + Abl.: leer
vae + Dat.: wehe
vehi: fahren, reiten, segeln
velim dicere: ich möchte sagen
velim scribas: möchtest du doch schreiben
velle + Akk. der Pers. + Sache: wollen
si quid ille se velit: wenn jener etgwas von ihm wolle
velle Konstr.: wollen
velle: statt des Inf. Futur
vendere: verkaufen - pass: veneo, venire, venii, venitum
veneficii accusare, damnare, absolvere: wegen Giftmischerei...
venire + Dat. auxilio: zu Hilfe kommen
venire + Sup. auf -um kommen, um zu
Verba + versch. Konstr. u. Bedeutungen
Verba sentiendi+ Partizip
Verbot an eine bestimmte 2.P.
vere: im Frühling
vere: vir vere Romanus: ein echter Römer
vereri + Inf.: sich scheuen
vereri, ne: sich fürchten, dass
veritus: aus Furcht, in der Befürchtung
vermutlich: suspicor, puto, videor
Verpflegung, Heer
versibus: in Versen
versuchen: phraseologisch
versus: gegen...hin, nach
Versus Argenteus (Silver line)
Versus Aureus (Golden line)
vertere + Dat. vitio: als Fehler anrechnen
verum est + AcI: es ist wahr
Verwaltung Italiens und der Provinzen: Coloniae, municipia, Provinzen
vesci + Abl. instr.: essen
vesperi: am Abend
Vesta: beschützt den Herd
vestrum est hoc facere: es ist eure Sache, das zu tun
vetare + Akk. veto te: ich verbiete dir
vetor milites vetiti sunt: d. Soldaten ist verboten worden
vi: gewaltsam, mit Gewalt
via via sacra ire: auf der hl. Straße gehen
videre + AcI: sehen
videre, ut: darauf sehen, dass
videor + NcI: ich scheine
videres: man hätte sehen können
vielleicht: haud scio, an; nescio, an; dubito, an + pot. Konj.
vielleicht nicht: haud scio, an non; nescio, an non; dubito, an non + pot. Konj.
Vierte asklepiadeische Strophe
Viginti sex viri, Vigintivirat
vincere hostes bello: die Feinde im Krieg besiegen
vinculis damnare: mit Kerker bestrafen
vinea: (Weinlauben) Laufhallen aus Holz
iucundam vitam vivere: ein angenehmes Leben führen
vitio vitio dare, vertere: als Fehler anrechnen
vitio: fehlerhaft, vorschriftswidrig
vituperare, quod: tadeln, da, dass, weil
vivere lacte: sich von Milch nähren
vivere piscibus atque ovis avium: von Fischen und Vogeleiern leben
vocare + dopp. Akk.: jmdn. eietwas nennen
voluntate: mit Erlaubnis, mit Einwilligung, freiwillig, gern
voluptati esse: ein Vergnügen bereiten
vorteilhaft, es ist: prodest + AcI
wahrscheinlich, es ist: verisimile est + AcI
Weibliche Zäsur: Einschnitt nach einer Kürze
Weibliche Zäsur: nach der 1. Kürze der 2. bzw. 4. Hebung
weiter(hin): pergere + Inf.
willig: volo + Inf. / AcI
wirklich: verum est + AcI
wissen: phraseologisch
wohl: putare, existimare + Aci
wollen: phraseologisch
Wortzäsur (podische Zäsur): Jeder Versfuß ist ein Wort
Zäsuren: männliche, weibliche
Zeitbestimmungen Tag/Nacht
zufällig: accidit,ut
Zweifelsfragen
Zweite asklepiadeische Strophe