ZUSÄTZE zum PARTIZIP
1.) Stützende Partizipia + Abl. causae
2.) P.P.P. mit aktiver Bedeutung
3.) Perfektpartizipia mit akt. und pass. Bedeutung (Deponentia)
4.) Gleichzeitige Perfekpartizipia (Deponentia)
5.) Futurpartizip
7.) P.P.P. + Verba habere, tenere, facere
8.) mit Konjunktionen , Partikel
10.) deutsche Partizipien, die mit Gliedsatz wiedergegeben werden müssen
11.) Wiederholung eines P.P.P. um das Pronomen oder "und dann, und nachher" auszudrücken
12.) statt des erwarteten Part. coni. steht der Abl.abs.
14.) als Substantiv gebrauchtes P.P.P.
1.) Stützende Partizipia + Abl. causae: (bleiben im Deutschen oft unübersetzt)adductus (veranlasst), captus, coactus, commotus, deterritus, elatus, excitatus, exterritus, impulsus, incensus, incitatus, inductus, inflammatus, motus, permotus, perterritus, tractus, victus…
amore motus: aus Liebe
odio incensus
: aus Hasscupidine caeli tractus: aus Sehnsucht nach dem Himmel
superbia elatus: aus Stolz
dubia spe impulsus: in der verzweifelten Hoffnung
aviditate inflammatus: aus Habgier
regni cupiditate inductus: aus Herrschsucht
misericordia commotus: aus Mitleid
desperatione actus: aus Verzweiflung
taedio victus: aus Ekel
verecundia deterritus: aus Ehrfurcht
ira incensus: aus Zorn
his rebus adductus: aus diesen Gründen; dadurch veranlasst; daher
auctoritate Orgetorigis permotus: durch das Ansehen des Orgetorix bewogen
hominis aetate motus: durch das Alter des Mannes bewogen; veranlasst
2.) P.P.P. mit aktiver Bedeutung:
coniuratus: einer, der sich verschworen hat, ein Verschworener
conspiratus: einer, der sich verschworen hat, ein Verschwörer
cenatus: einer, der zu Mittag gegessen hat
inita aestate: nach Sommerbeginn
iuratus: einer, der geschworen hat
potus: einer, der getrunken hat
praeteritus: vergangen
pransus: einer, der gefrühstückt hat
3.) Perfektpartizipia mit akt. und pass. Bedeutung (bei Deponentien)
adeptus: erlangt
auguratus: geweiht
comitatus: begleitet
commentatus: überlegt
complexus: umfasst
confessus: eingestanden
depopulatus: verwüstet, geplündert
detestatus: verwünscht, verflucht
dimensus: abgemessen, ausgemessen
eblanditus: erschmeichelt
effatus: bestimmt, geweiht
emensus: ausgemessen
ementitus: erdichtet, erlogen
emeritus: ausgedient
expertus: erprobt
exsecratus: verwünscht
interpretatus: ausgelegt, erklärt
meditatus: überlegt
mensus: abgemessen, beurteilt, zugeteilt, durchmessen
metatus: abgemessen, ausgemessen
moderatus: gemäßigt, im Zaume gehalten
necopinatus: unvermutet opinatus: eingebildet, vermutet
pactus: vereinbart
partitus: geteilt
partitus: geteilt
perfunctus: überstanden
periclitatus: gefährdet, bedroht
populatus: verwüstet (eig.: entvölkert)
sortitus: erlost
suspicatus: verdächtigt
testatus: bezeugt
ultus: gerächt
4.) Gleichzeitige Perfekpartizipia (bei Deponentien)
admiratus: voll Bewunderung
arbitratus: im Glauben, in der Meinung
ausus: wagend
commoratus: verweilend
complexus: akt.: umarmend, ergreifend + pass.: ergriffen, umfasst
confisus: im Vertrauen, vertrauend
consolatus: tröstend
diffisus: misstrauend
fisus: im Vertrauen, vertrauend
gavisus: aus Freude
miseritus: aus Erbarmen, sich erbarmend
operatus: opfernd
ratus: im Glauben, in der Meinung
secutus: folgend
solitus: nach der Gewohnheit
usus: beim Gebrauch, gebrauchend, benutzend, unter Benutzung
veritus: aus Furcht, in der Befürchtung
Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit: Diviciacus umarmte Caesar unter vielen Tränen und begann ihn zu beschwören
Caesar veritus, ne noctu ex oppido profugerent, duas legiones in armis excubare iubet. Caesar ließ aus Furcht, dass sie in der Nacht aus der Stadt fliehen, 2 bewaffnete Legionen wachen.
5.) Futurpartizip (auch final bei Verben der Bewegung – nachklassisch)
morituri: die Todgeweihten
urbs peritura: eine, dem Untergang geweihte Stadt
multis auxilium laturus: um vielen Hilfe zu bringen
6.) Verneinte Partizipia (ohne dass, ohne zu)
multi te non sentientem custodient: … ohne dass du es merkst
hoc dixit non erubescens: … ohne rot zu werden
hoc non dubitans dixit: … ohne zu zögern
miserum est nihil proficientem angi: … ohne etwas auszurichten
nihil potest evenire nisi causa antecedente: nichts kann geschehen, ohne dass eine Ursache vorausgeht
Romani Graecis non rogati auxilium offerunt: … ohne gebeten worden zu sein, ungebeten
Consul non exspectato auxilio collegae pugnam commisit: … ohne die Hilfe abzuwarten
7.) P.P.P. + Verba habere, tenere, facere: betont einen in der Gegenwart erreichten Zustand oder bleibenden Besitz
aliquem clausum, cognitum, compertum, exploratum, inclusum, instructum, missum, obstrictum, oppressum, perceptum, perspectum, persuasum, spectatum habere…
quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat: Er wollte möglichst viele Staaten durch seine eigene Wohltat verpflichtet wissen
superstitio animos multorum hominum sollicitatos habet: der Aberglaube beunruhigt viele Menschen
hoc preaceptum tandem perspectum habeo: diese Vorschrift habe ich endlich begriffen
Quirites, nefarios duces captos iam et comprehensos tenetis. Quiriten, ihr haltet die ruchlosen Anführer gefangen und in Gewahrsam.
…, quae ne ipsi quidem cognita habeant: was nicht einmal sie selbst verstanden haben
si qui voluptatibus ducuntur et se vitiorum inlecebris et cupiditatium lenociniis dediderunt, missos faciant honores, ne attingant rem publicam.. wer sich von Vergnügungen leiten lässt und sich den Reizen der Laster und der Leidenschaften hingibt, soll auf öffentliche Ämter verzichten und sich nicht mit dem Staat befassen...
8.) mit Konjunktionen (ut, velut, quasi, tamquam: wie wenn; als ob)nolite gaudere (vel)ut opere perfecto: Freut euch nicht, als ob das Werk schon vollendet wäre!
loqueris ut hoc opere iam perfecto: Du sprichst, als ob du das Werk schon vollendet hättest
sapientis est enim proprium nihil ita exspectare quasi certo futurum: es ist nämlich die Eigenheit eines Weisen, nichts so zu erwarten, als ob es gleichsam sicher sein werde
litteras Graecas sic avide arripui quasi diuturnam sitim explere cupiens: Ich verlegte mich so begierig auf die griechischen Wissenschaften als ob ich einen langen Durst stillen wollte
…tamquam non transituris in Asiam Romanis: als ob die Römer nicht nach Asien hinübergehen würden
quasi rediturus: als ob er zurückkehren wollte
quasi signo dato: wie auf ein Zeichen (hin)
ut patrio ritu sacra Albani facerent, quae velut dis quoque simul cum patria relictis oblivioni dederant: dass die Albaner nach Vätersitte ihre Opfer vollziehen, die sie, als ob sie ihre Götter zugleich auch mit dem Vaterland zurückgelassen hätten, vergessen hatten.
tu autem quasi iam recuperata re publica vicinis tuis sua reddis: du aber gibst, als ob die Republik schon wieder gewonnen wäre, deinen Nachbarn ihren Besitz.
ut re confecta omnes curam et diligentiam remittunt: als ob das Unternehmen abgeschlossen sei, geben sie die Sorge und Aufmerksamkeit auf.
Quo ille audito non ut vir regnum defensurus, sed, ut metu mortis mulieres solent, primo latebras circumspicit. Nachdem jener das gehört hatte, schaute er sich anfangs nach Verstecken um, nicht wie ein Mann, der seine Herrschaft verteidigen wollte, sondern wie Frauen in Todesangst.
sol oriens: Sonnenaufgang
pugna ad Cannas commissa: die Schlacht bei Cannae
clades ad Cannas accepta: die Niederlage bei Cannae
oratio pro Sestio habita: die Rede für Sestius
occisus Caesar: die Ermordung Caesars
Sicilia Sardiniaque amissae: der Verlust Siziliens und Sardiniens
urbs moenibus cincta: eine Stadt mit Mauern
nascens: im Entstehen, bei Geburt
moriens: beim Tod
mortuus: nach dem Tod
10.) deutsche Partizipien, die mit Gliedsatz wiedergegeben werden müssen
entflohen: die entflohenen Sklaven: servi, qui fugerunt
gefallen: die gefallenen Feinde: hostes, qui ceciderant
entbrannt: nach entbranntem Krieg: postquam bellum exarsit
angekommen: nach meiner Ankunft: cum advenissem
sogenannt: qui dicitur, qui vocatur
die sogenannten Logographen: qui dicuntur logographi
erwähnt: oben erwähnt: quem antea, supra diximus
die schon oben erwähnten Tencterer: Tencteri, quos supra (antea) diximus
umliegend: die umliegenden Dörfer: vici, qui circa sunt
gelegen: die in der Nähe gelegenen Orte: loca, quae prope sunt
gegenüberliegend: der der Burg gegenüberliegende Hügel: colles, qui arci oppositus est
11.) Wiederholung eines P.P.P. um das Pronomen oder "und dann, und nachher" auszudrücken
voluptatem parare partaque perfrui: sich ein Vergnügen verschaffen und es dann genießen
cum urbem vi cepissent captamque diripuissent, Carthaginem inde petunt: nachdem sie die Stadt erobert und sie dann geplündert hatten, suchten sie hierauf Karthago auf
t
otam causam, iudices, explicemus atque ante oculos expositam consideremus: wir wollen den ganzen Fall aufrollen, ihr Richter, ihn vor Augen halten und dann genau betrachten!
12
.) statt des erwarteten Part. coni. steht der Abl.abs.:Vercingetorix convocatis suis clientibus facile incendit: Vercingetorix rief seine Schutzbefohlenen zusammen und begeisterte sie leicht.
Caesar magno coacto numero ex finitimis civitatibus in omnes partes dimittit:
Caesar zog aus den Nachbarstaaten eine große Anzahl von Truppen zusammen und sandte sie dann nach allen Richtungenobsidibus imperatis centum hos Aeduis custodiendos tradit: er befahl 100 Geiseln zu stellen und übergab dann diese den Häduern zur Bewachung
13.) nach den Verben sehen, hören... steht bei einer unmittelbaren Wahrnehmung statt des deutschen Infinitivs das Partizip Praesens (cf. Partizipialkonstruktionen):
Adulescentium greges Lacedaemone vidimus ipsi incredibili contentione certantes. Wir selbst haben Scharen von jungen Männern in Sparta gesehen, die mit unglaublicher Anstrengung kämpften.
Socratem, qui voluptatem nullo loco numerat, audio dicentem cibi condimentum esse famem, potionis sitim. Ich höre Sokrates, der die Lust für nichts hält, sagen, dass die Würze einer Speise der Hunger sei, die eines Trankes der Durst.
14.)
als Substantiv gebrauchtes P.P.P.dictum: das Wort;
factum: die Tat;
inventum: die Erfindung;
responsum: die Antwort
factum: klassisch immer mit Adverb: bene, male, recte factum
15.) P.P.P. für deutsche Adjektiva auf -lich, -bar
contemptus: verächtlich
immensus: unermesslich
incorruptus: unbestechlich
infinitus: unermesslich
invictus: unbesiegbar
Home Grammatik