Konditionalsätze
(siehe auch AcI Punkt 5: Konditionalsätze im AcI)
1. Realer Fall
4. Mischformen
5. Zusätze
6. Verbindungen
7. Quin
a) Realer Fall
9. im AcI
Übungssätze
1. Realer Fall
4. Zusätze
5. Verbindungen
6. Quin
8.
ut
1.
Realer Fall
(Wirklichkeit)
a) Indikativ aller
Zeiten
Si id facit, prudens est: Wenn er das macht, ist er klug. (If he is doing it, he is wise.)
Si id fecit, prudens fuit: Wenn er das gemacht hat, ist er klug gewesen. (If he did it, he was wise)
b) Parallelfutur
Si id faciet, prudens erit: Wenn er das macht, wird er klug sein. (If he does it, he will be wise)
Si id fecerit, prudens erit: Wenn er das (ge)macht (hat), wird er klug sein. (If he does (shall have done) it, he will be wise.)
Parallelfutur: Steht im Hauptsatz ein Futur oder eine futurische Zeit (Imperativ, Verbot, Konj.der Aufforderung...), muss im lateinischen Gliedsatz bei Gleichzeitigkeit auch ein Futur, bei Vorzeitigkeit aber Futur exact stehen. Im Deutschen wird das Verb des Gliedsatzes mit Präsens übersetzt, bei Vorzeitigkeit auch mit Präsens selten mit Perfekt.
Exerce pueros, non exercebis virum!:
Faciam, quod potero:
Veniam, si me invitaveris:
Veniam, cum me invitaveris:
invitaveris: Futur exact, vorzeitig: vorher muss man eingeladen werden, dann kann man kommen.
Dónec erís sospés, mult
Zusatz: Der Konjunktiv kann im
Bedingungssatz auch stehen, wenn der bedingte Hauptsatz selbst ein Gliedsatz
ist, der im Konjunktiv stehen muss. Begehr-, Final- oder Konsekutivsatz.
In araneolis aliae quasi rete texunt, ut, si quid
inhaeserit, conficiant. Bei den kleinen Spinnen weben
die einen gleichsam ein Netz, um zu fressen, wenn sich etwas verfängt.
Iuratus
missus est ad senatum, ut,
nisi redditi essent Poenis captivi nobiles quidam, rediret ipse Carthaginem. Is
cum Romam venisset:
Wurde er nach Ablegung eines Eides unter dieser
Bedingung zum Senat geschickt, dass er selbst nach Karthago zurückkehre
(zurückkehren werde), wenn
gewisse vornehme gefangene Karthager den Puniern nicht zurückgegeben werden.
Sed nata lex est, ut, si vita
nostra in vim et in tela aut latronum aut inimicorum incidisset, omnis honesta
ratio esset expediendae salutis. Aber das ist ein angeborenes Gesetz,
dass, wenn unser Leben in die
Waffengewalt von Räubern oder Feinden gerät, jedes Mittel ehrenhaft ist,
unsere Rettung zu ermöglichen
Hanc Epicurus rationem induxit ob eam rem, quod veritus est, ne, si semper atomus gravitate ferretur naturali ac necessaria, nihil liberum nobis esset... Diese Regel hat Epikur aus dem Grund eingeführt, weil er fürchtete, dass, wenn das Atom immer nur durch die natürliche und notwendige Schwerkraft in Bewegung gesetzt wird, für uns keine Freiheit gibt.
2. Potentialer Fall (Möglichkeit)
Konjunktiv Präsens (Perfekt)
Si id faciat, prudens sit: Wenn er das machen sollte, dürfte er (wohl) klug sein. (If he should do it, he would be wise.)
Si id fecerit, prudens fuerit: Wenn er das gemacht haben sollte, dürfte er (wohl) klug gewesen sein. (If he should have done it, he would have been wise.)
3. Irrealer Fall (Nichtwirklichkeit)
a) Irrealis der Gegenwart
(Konjunktiv Imperfekt)
Si id faceret, prudens esset: Wenn er das machen würde, wäre er klug. (If he were doing it, he would be wise.)
Tu si adesses, nihil timerem: Wenn du anwesend wärest, brauchte ich nichts zu fürchten
b) Irrealis der Vergangenheit
(Konjunktiv Plusquamperfekt)
Si id fecisset, prudens fuisset: Wenn er das gemacht hätte, wäre er klug gewesen. (If he had done it, he would have been wise.)
Tu si adfuisses, nihil timuissem: Wenn du anwesend gewesen wärest, hätte ich nichts gefürchtet
c) Mischform Irr.d.Vergh./Irr.d.Gegenw.
Hunc librum legissem, si bonus esset: Ich hätte dieses Buch gelesen, wenn es gut wäre.
4. Mischformen (Hauptsatz im Indikativ):
Nulla est igitur excusatio peccati, si amici causa peccaveris: Also gibt es keine Entschuldigung für ein Vergehen, wenn man es wegen eines Freundes verübt haben sollte.
At memoria minuitur, credo, nisi eam exerceas, aut etiam si sis natura tardior: Aber das Gedächtnis lässt nach, wie ich glaube, wenn man es nicht trainiert oder wenn man von Natur aus schwerfälliger sein sollte.
Ab Epicuro sapiens semper beatus inducitur: non dubitat, si ita melius sit, migrare de vita.: Von Epikur wird ein Weiser, der immer glücklich ist, so vorgestellt: er zögert nicht, wenn es besser sein sollte, aus dem Leben zu scheiden.
Neque enim bonitas nec liberalitas nec comitas esse potest, non plus quam amicitia, si haec non per se expetantur, sed ad voluptatem utilitatemve referantur: Denn es kann weder menschliche Güte, noch edle Freigebigkeit, noch Freundlichkeit geben, ebenso wenig wie Freundschaft, wenn diese nicht um ihrer selbst willen erstrebt, sondern auf unser Vergnügen oder unseren Vorteil bezogen werden sollten.
Nec vero corpori solum subveniendum est, sed menti atque animo multo magis; nam haec quoque, nisi tamquam lumini oleum instilles, exstinguuntur senectute: Aber nicht nur den Körper muss man stärken, sondern noch viel mehr Geist und Verstand; denn auch diese schwinden im Alter, sollte man nicht wie bei einer Lampe öl nachgießen.
(Iugurtha) timebat iram senatus, ni paruisset legatis. Jugurtha fürchtete den Zorn des Senates, wenn er den Gesandten nicht gehorchen würde. (Im Lat. vorzeitig!)
(Hannibal) Gades profectus Herculi vota exsolvit novisque se obligat votis, si cetera prospera evenissent: Hannibal brach nach Gades auf und löste Herkules seine Gelübde ein und verpflichtete sich zu neuen, wenn ihm alles übrige gelänge. (Im Lat. vorzeitig!)
5.
Zusätze
Der Indikativ steht:
1. Bei den
Ausdrücken des Könnens, Sollens, Müssens, unpersönlichen Ausdrücken und beim
Gerundiv
2. Bei paene und prope: beinahe, fast (Ind. Perf. statt Konj. Plusqupf.)
Pons sublicius iter paene hostibus dedit, ni unus vir fuisset, Horatius Cocles: Die Pfahlbrücke hätte den Feinden beinahe einen Weg geboten, wenn es nicht einen Mann gegeben hätte, Horatius Cocles.
3. –urus
fui
Si vos taceretis, nos fuimus dicturi (= diceremus): Wenn ihr schweigen würdet, würden wir sprechen.
Si vos tacuissetis, nos fuimus dicturi (= dixissemus): Wenn ihr geschwiegen hättet, hätten wir gesprochen.
Nach den Verben exspectare, opperiri (warten, erwarten), conari, experiri, temptare (versuchen) steht im Lateinischen ein abhängiger Fragesatz, si = ob
Helvetii conati sunt, si munitiones Romanorum perrumpere possent: Die Helvetier versuchten, ob sie die Befestigungsanlagen der Römer durchbrechen könnten
experiri in der Bedeutung: sehen, erkennen, erfahren, ob - wird mit an + abhängigen Fragesatz konstruiert
(Servi) abiciunt in fervens pavimentum, ut experirentur, an viveret: Sie warfen ihn auf glühend heißen Estrich, um zu sehen, ob er noch lebe.
6.
Verbindungen
sin (si autem): wenn aber
quod si (quodsi): (und) wenn nun, wenn aber, wenn daher, wenn also
ac si + Konjunktiv: wie wenn; gleich als wenn
atqui si: allerdings, freilich wenn
ita si: unter der Bedingung, dass
non, si: es folgt keineswegs, wenn
non, si fortis est, sapiens est: wenn er tapfer ist, folgt keineswegs, dass er weise ist
si forte: wenn daher, wenn etwa (wenn allenfalls, Günstigenfalls, möglicherweise, eventuell, wenn überhaupt, bestenfalls)
si iam: wenn nunmehr; wenn wirklich; wenn ja
si maxime: wenn auch wirklich; wenn überhaupt, selbst wenn im äußersten Falle
si vero: wenn nun gar, wenn vollends
nisi: wenn nicht (verneint den ganzen Satz)
si non: wenn nicht (verneint ein Wort)
nisi forte (vero): wenn nicht etwa, (er, sie, es) müsste denn sein, dass (mit Indikativ, wenn der vorangehende Satz korrigiert wird)
nisi quod: außer dass
quod nisi: wenn also nicht
nisi cum: außer wenn
nisi si: außer wenn
si vel: wenn auch nur
si modo: wenn nur, wenn überhaupt
si minus: wenn nicht
si non - (at): wenn nicht - (aber doch)
si non - (at certe): wenn nicht - (aber, dann wenigstens)
nisi vor oder nach einer Negation: nur, außer
nihil nisi: nichts , nur
si quidem: wenn wenigstens
si = ob bei den Verben des Versuchens und Erwartens
quasi, tamquam si, velut si, ac si, ut si gerade als ob, wie wenn
si quis: wenn jemand, wer etwa
si quid: wenn etwas
si qui 3: wenn irgendein
7. Quin
a) Realer Fall
Si id credit, errat
Non dubito, quin, si id credat, erret
Non dubitabam, quin, si id crederet, erraret
Si id credidit, erravit
Non dubito, quin, si id crediderit, erraverit
Non dubitabam, quin, si id credidisset, erravisset
Si id credet, errabit
Non dubito, quin, si id credat, erraturus sit
Non dubitabam, quin, si id crederet, erraturus esset
Si id crediderit, errabit
Non dubito, quin, si id crediderit, erraturus sit
Non dubitabam, quin, si id credidisset, erraturus esset
Si id credat, erret
Non dubito, quin, si id credat, erret
Non dubitabam, quin, si id crederet, erraret
Si id crediderit, erraverit
Non dubito, quin, si id crediderit, erraverit
Non dubitabam, quin, si id credidisset, erravisset
Si id crederet, erraret
Non dubito (dubitabam), quin, si id crederet, erraret
Si id credidisset, erravisset
Non dubito (dubitabam), quin, si id credidisset, erravisset (erraturus fuerit)
8.
Indirekte Fragesätze,
num
Irrealer Fall (Nichtwirklichkeit) -urus 3 fuerim bzw. -urus 3 fuissem nach der c.t.
Si id diceret, erraret
Wenn er das sagte, würde er irren
Nescio, num, si id diceret, erraturus fuerit
Nescivi, num, si id diceret, erraturus fuisset
Si id dixisset, erravisset
Wenn er das gesagt hätte, hätte er geirrt
Nescio, num, si id dixisset, erraturus fuerit
Nescivi, num, si id dixisset, erraturus fuisset
Übungssätze
1. Realer Fall (Wirklichkeit)
Si cives consentiunt, res publica floret. Wenn die Bürger einig sind, gedeiht der Staat
Si quis credit se semper felicem fore, stultus homo putandus est. Wenn jemand glaubt, dass er immer glücklich sein wird, muss er als einfältiger Mensch bezeichnet werden
Si divitiae nos ab amore et honore prohibent, divitesne sumus? Wenn Reichtum uns von Liebe und Ehre abhält, sind wir dann reich?
Puto futurum esse, ut, si hoc facias, te paeniteat. Wenn du das machst, wirst du es bereuen, glaube ich.
Homines, quod crebro vident, non mirantur, etiamsi, cur fiat, nesciunt. Die Menschen bewundern nicht, was sie häufig sehen, auch wenn sie es nicht verstehen, warum es geschieht.
Veniam, si potero. Ich werde kommen, wenn ich kann
Veniam, si me invitaveris. Ich werde kommen, wenn du mich einlädst (vorzeitig: vorher einladen)
Si cives consentient, res publica florebit. Wenn die Bürger einig sind, wird der Staat gedeihen
Nisi caveritis, id ipsum fiet, quod non voletis. Wenn ihr euch nicht hütet, wird genau das geschehen, was ihr nicht wollt
Si quis hoc iter perrexerit, montem sine ullo periculo ascendere poterit. Wenn jemand diesen Weg fortsetzt, wird er ohne irgendeine Gefahr den Berg besteigen können
Si id feceris, magnam habebo gratiam, si non feceris, ignoscam. Wenn du das machst, werde ich die sehr dankbar sein, wenn nicht, werde ich dir verzeihen
Naturam si sequemur ducem, numquam errabimus.
2. Potentialer Fall (Möglichkeit)
Si cives consentiant, res publica floreat. Wenn die Bürger einig sein sollten, dürfte der Staat gedeihen
Si quis domum nostram quaerat, facile inveniat, nam omnes incolae oppidi parvi eam noverunt. Wenn jemand unser Haus suchen sollte, dürfte er es leicht finden, denn alle Einwohner der kleinen Stadt kennen es
Si quis te id rogaverit, quid respondeas? Wenn dich jemand darum fragen sollte, was dürftest du wohl antworten?
Minus saepe erres, si scias, quid nescias. Du dürftest weniger oft irren, wenn du wüsstest, was du nicht weißt
Haec si tecum patria loquatur, ita ut dixi, nonne impetrare debeat, etiamsi vim adhibere non possit?
Laudas fortunam et mores antiquae plebis; siquis ad illa deus subito te agat, illum modum vitae recuses. Du lobst das Glück und die Sitten des Volkes in der guten alten Zeit; wenn dich aber ein Gott plötzlich in jene versetzen sollte, dürftest du jene Art des Lebens ablehnen
3. Irrealer Fall (Nichtwirklichkeit)
a) Irrealis der Gegenwart
Si cives consentirent, res publica floreret. Wenn die Bürger einig wären, würde der Staat gedeihen
Si mentireris, honestus non esses. Wenn du lögest, wärest du kein Ehrenmann
Si semper etiam alteram partem audiretis, de multis hominibus melius cogitaretis. Wenn ihr immer auch die andere Seite hören würdet, würdet ihr über viele Menschen besser denken
Si essem mihi conscius ullius culpae, aequo animo hoc malum ferrem. Wenn ich mir irgendeiner Schuld bewusst wäre, würde ich dieses Unglück mit Gleichmut ertragen
Nisi Alexander essem, ego vero vellem esse Diogenes.
Socrates, si a iudicibus petivisset, ut se absolverent, capitis damnatus non esset. Wenn Sokrates die Richter gebeten hätte, ihn freizusprechen, wäre er nicht zum Tod verurteilt worden.
b) Irrealis der Vergangenheit
Si cives consensissent, res publica floruisset Wenn die Bürger einig gewesen wären, wäre der Staat gediehen
Si tacuisses, philosophus mansisses Wenn du geschwiegen hättest, wärest du ein Philosoph geblieben
Si scivissem, quid mihi immineret, non ad te venissem Wenn ich gewusst hätte, was mir droht, wäre ich nicht zu dir gekommen
Si attenta fuisses, certe omnia intellexisses Wenn du aufmerksam gewesen wärest, hättest du sicher alles verstanden
Hectora quis nosset, felix si Troia fuisset? Wer würde Hektor kennen, wenn Troja glücklich gewesen wäre?
Nonnulli populi non victi essent, nisi inter se discordes fuissent Manche Völker wären nicht besiegt worden, wenn sie nicht unter sich uneinig gewesen wären
Si in tempore redisses, parentes tibi veniam daturos fuisse affirmo. Wenn du rechtzeitig zurückgekehrt wärest, so hätten dir, behaupte ich, die Eltern verziehen
Si nobiscum iter faceres, te non minus quam nos laetaturum fuisse puto. Wenn du mit uns die Reise machtest, würdest du dich, wie ich glaube, ebenso freuen wie wir
Crede mihi, si tu tacuisses, me dicturum fuisse! Glaube mir, wenn du geschwiegen hättest, hätte ich gesprochen.
Ea res tantum tumultum ac fugam praebuit, ut, nisi castra Punica extra urbem fuissent, effusura se omnis pavida multitudo fuerit. Das bewirkte einen so großen Aufruhr und eine so große Flucht, dass die ganze Menge in ihrer Angst hinausgestürmt wäre, wenn nicht vor der Stadt das punische Lager gewesen wäre.
Plebs irae adeo impotens erat, ut, nisi tribuni plebis in tempore intercessissent, impetum in C. Marcium factura fuerit. Das Volk beherrschte seinen Zorn so wenig, dass es C. Marcius angegriffen hätte, wenn nicht die Volkstribunen rechtzeitig eingeschritten wären.
Quae
vita fuisset Priamo, si ab adulescentia scivisset, quos eventus senectutis esset
habiturus?
Welches Leben hätte Priamos geführt, wenn er von seiner Jugendzeit an gewusst
hätte, welchen Ausgang seines Alters er haben werde ?
Primo concursu adeo aequis viribus gesta res est, ut, si adfuissent Etrusci et Umbri aut in acie aut in castris, quocumque se inclinassent, accipienda clades fuerit. Beim ersten Ansturm wurde mit so gleichen Kräften gekämpft, dass, wenn die Etrusker oder Umbrer anwesend gewesen wären, entweder in der Schlacht oder im Lager, wohin sie sich auch immer gewendet hätten, man eine Niederlage erleiden hätte müssen.
c) Mischform
Hunc librum legissem, si bonus esset Ich hätte dieses Buch gelesen, wenn es gut wäre
Has inimicitias Roscius si cavere potuisset, viveret Wenn sich Roscius vor diesen Feindseligkeiten hätte hüten können, würde er noch leben
Consilium nisi esset in senibus, non summum consilium maiores nostri appellassent senatum Wenn es bei den Alten keine Klugheit gäbe, hätten unsere Vorfahren den höchsten Rat nicht Senat genannt.
Gauderem, si illud mihi, non patri accidisset
4.
Zusätze
1. Hannibal, si voluisset, urbem Romam capere potuit Hannibal hätte Rom einnehmen können, wenn er gewollt hätte
Socrates mortem effugere poterat, si consilio amicorum paruisset Sokrates hätte dem Tod entfliehen können, wenn er dem Rat der Freunde gehorcht hätte
Si Catilinae Romae remansisset, nobis cum illo dimicandum fuit Wenn Catilina in Rom geblieben wäre, hätten wir mit ihm kämpfen müssen
Deleri potuit exercitus, si quis aggredi ausus esset Das Heer hätte vernichtet werden können, wenn es jemand anzugreifen gewagt hätte
Si unum diem morati essetis, moriendum omnibus fuit Wenn ihr einen einzigen Tag auf euch warten hättet lassen, hätten alle sterben müssen
Si alicuius culpae mihi conscius fuissem, non difficile fuit cavere Wenn ich mir irgendeiner Schuld bewusst gewesen wäre, wäre es nicht schwer gewesen, auf der Hut zu sein
2. Pons sublicius iter paene hostibus dedit, nisi unus vir fuisset, Horatius Cocles Die Pfahlbrücke hätte den Feinden beinahe einen Weg geboten, wenn nicht ein einziger Mann, Horatius Cocles, gewesen wäre
Paene victi sumus, nisi socii advenissent Beinahe wären wir besiegt worden, wenn die Verbündeten nicht gekommen wären
Paene officii mei oblitus sum, nisi tu me admonuisses Fast hätte ich auf meine Pflicht vergessen, wenn du mich nicht erinnert hättest
3. Si hoc dixisset, mentiturus fuit Wenn er das gesagt hätte, hätte er gelogen
Si P. Sestius, qui pro occiso relictus est, occisus esset, fuistisne ad arma ituri? fuistisne vos ad patrium illum animum maiorumque virtutem excitaturi? fuistisne aliquando rem publicam a funesto latrone repetituri? Wenn P. Sestius, der für tot zurückgelassen wurde, getötet worden wäre, wäret ihr zu den Waffen geeilt? Hättet ihr euch zu jenem Mut eurer Väter und zur Tapferkeit der Vorfahren aufgerafft? Hättet ihr endlich den Staat von dem verderblichen Räuber zurückgeholt?
5.
Verbindungen
nisi vero putas: außer etwa, wenn du glaubst
nisi forte hoc ad rem putas pertinere es sei denn, dass du folgendes für wichtig hältst
Experiamur, si id soli perficere possimus! Wir wollen versuchen, ob wir das allein durchführen können!
Caesar exspectavit, si legati ad se venirent Caesar wartete, ob die Gesandten zu ihm kommen
Nemo fere saltat sobrius, nisi forte insanit Fast niemand tanzt nüchtern, er müsste denn von Sinnen sein (Cato d. Ältere)
Res publica nisi concordia civium beata fieri non potest Ein Staat kann nur durch die Eintracht der Bürger glücklich werden
Sed eum (= dolorem) opprimi dico patientia, si modo est aliqua patientia aber ich behaupte, dass er (= der Schmerz) durch Erdulden unterdrückt wird, wenn es überhaupt ein Erdulden gibt.
Negat Epicurus iucunde posse vivi, nisi cum virtute vivatur. Epikur sagt, dass man nicht angenehm leben könne, außer tugendhaft.
At memoria minuitur. Credo, nisi eam exerceas, aut etiam si sis natura tardior. Das Gedächtnis aber lässt nach. Ich glaube, wenn man es nicht trainiert oder auch wenn man von Natur aus schwerer von Begriff ist.
6.
Quin
Non dubito (dubitabam), quin, si quid haberet, daret Ich zweifle (zweifelte) nicht, dass er geben würde, wenn er etwas hätte
Non dubito (dubitabam), quin, si quid habuisset, daturus fuerit Ich zweifle (zweifelte) nicht, dass er gegeben hätte, wenn er etwas gehabt hätte
Non dubito (dubitabam), quin te, si id fecisses, mox paenituisset. Ich zweifle (zweifelte) nicht, dass du es bald bereut hättest, wenn du das gemacht hättest.
Nescio, num mentiturus fuerim, si id dixissem. Ich weiß nicht, ob ich gelogen hätte, wenn ich das gesagt hätte.
Non dubitavi, quin, si voluisses, id discere potueris Ich zweifelte nicht, dass du das lernen hättest können, wenn du gewollt hättest
Non dubito, quin, si Helvetios superaverint Romani, una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. Ich zweifle nicht, dass die Römer, wenn sie die Helvetier besiegt haben, zugleich mit dem übrigen Gallien den Häduern die Freiheit rauben werden.
Haud dubium fuit, quin, nisi ea mora intervenisset, castra eo die capi potuerint. Es besteht kein Zweifel, dass das Lager an dem Tag, wenn keine Verzögerung eingetreten wäre, eingenommen hätte werden können.
Nescio, num mentiturus fuerim, si id dixissem. Ich weiß nicht, ob ich gelogen hätte, wenn ich das gesagt hätte.
Dubium non est, quin nemo philosophiae, si nihil ea proficeret, studiosus esset Es besteht kein Zweifel, dass niemand Philosophie betreiben würde, wenn er keinen Nutzen davon hätte.
Dubium non est, nisi mores civitatis Romanae corruptissimi fuissent, quin fieri non potuerit, ut Catilina tam multos pravitatis socios circa se congregaret Es besteht kein Zweifel, dass, wenn nicht die Sitten des römischen Staates überaus verdorben gewesen wären, es Catilina nicht möglich gewesen wäre, so viele Genossen seiner Schlechtigkeit um sich zu versammeln
In eos versa peditum acies haud dubium fecit, quin, nisi firmata extrema agminis fuissent, accipienda clades ingens fuerit. Die gegen sie gerichtete Fußtruppe ließ keinen Zweifel, dass sie eine gewaltige Niederlage erleiden hätten müssen, wenn nicht das Ende des Zuges verstärkt worden wäre.
Quis enim dubitat, quin, si Saguntinis obsessis fidemque nostram implorantibus impigre tulissemus opem, sicut patres nostri Mamertinis tulerant, totum in Hispaniam aversuri bellum fuerimus Denn wer zweifelt, dass wir, wenn wir den belagerten Saguntinern, die um unsere Bündnistreue flehten, tatkräftig Hilfe gebracht hätten, so wie unsere Vorfahren den Mamertinern (geholfen hatten), den ganzen Krieg nach Spanien abgewendet hätten.
Nescio (Nescivi), num damnari potuerim (potuissem), si id dixisses. Ich weiß (wusste) nicht, ob ich hätte verurteilt werden können, wenn du das gesagt hättest.
Nescio (Nescivi), num damnandus fuerim (fuissem), si id dixisses. Ich weiß (wusste) nicht, ob ich hätte verurteilt werden müssen, wenn du das gesagt hättest.
Nescivi, num, si id fecisses, mentiturus fuisses. Ich weiß nicht, ob du gelogen hättest, wenn du das gemacht hättest.
Nescio, num mentiturus fuerim, si id dixissem. Ich weiß nicht, ob ich gelogen hätte, wenn ich das gesagt hätte.
8.
ut
Plebs irae adeo impotens erat, ut, nisi tribuni plebis in tempore intercessissent, impetum in C. Marcium factura fuerit. Das Volk beherrschte seinen Zorn so wenig, dass es C. Marcius angegriffen hätte, wenn nicht die Volkstribunen rechtzeitig eingeschritten wären.
Catilina tantis animi corporisque virtutibus erat, ut, si iis honeste usus esset, civibus permagnae utilitati eum esse potuisse persuasum nobis sit. Catilina besaß derartige körperliche und geistige Vorzüge, dass er, wenn er diese ehrenhaft genützt hätte, seinen Mitbürgern, davon sind wir überzeugt, höchst nützlich hätte sein können.
Ea res tantum tumultum ac fugam praebuit, ut, nisi castra Punica extra urbem fuissent, effusura se omnis pavida multitudo fuerit. Das bewirkte einen so großen Aufruhr und eine so große Flucht, dass die ganze Menge in ihrer Angst hinausgestürmt wäre, wenn nicht vor der Stadt das punische Lager gewesen wäre.
Adeoque inopia est coactus Hannibal, ut, nisi cum fugae specie abeundum timuisset, Galliam repetiturus fuerit. Hannibal litt so sehr unter Versorgungsschwierigkeiten, dass er nach Gallien zurückgekehrt wäre, wenn er nicht gefürchtet hätte, dass sein Abzug wie Flucht aussehen würde.
Home Grammatik