METRIK
Hexameter (Versus herous)
Versus aureus (Golden line)
Versus argenteus (Silver line)
Sprechpausen (Zäsuren)
caesura trochaica κατὰ τρίτον τροχαῖον
Wortzäsur (podische Zäsur)
Weibliche Zäsur nach der 1. Kürze der 2. Hebung
Weibliche Zäsur nach der 1. Kürze der 4. Hebung
o Lange Silben können betont oder unbetont sein
o Kurze Silben sind immer unbetont
o Nach einer unbetonten langen Silbe oder zwei kurzen muss eine betonte folgen
o
Die erste Silbe im Vers ist immer lang und betont und bei
den letzten zwei Wörtern des Verses stimmen Wort- und Versbetonung überein:
dícere
fórmas - mutástis et íllas - orígine múndi -
víndice núllo - rectúmque colébat...
damit stehen
drei von sechs betonten Silben (Hebungen) fest
o Ein Diphthong (ae, au, eu, oe) ist immer lang
o Eine Silbe, auf die mindestens zwei Konsonanten folgen, ist ebenfalls lang (animús mutatas)
o Lang sind bei der a-, e- und i-Konj.: Infinitive: laudáre, laudári, monére, monéri...
o Lang ist bei der a- und i-Konj. das P.P.P.: laudátus, audítus
o Lang sind bei der a-, e- und i-Konj. die Imperative: laudáte, monéte, audíte
o Lang ist bei der a- und o-Dekl. der Abl. Sg.: sponte suá, nulló cogente, patulá Iovis...
Das Zusammentreffen von Vokal (+m) am Wortende mit (h+)
Vokal am Anfang des folgenden Wortes (= Hiat) wird vermieden durch:
1. Elision : primaqu(e) ab - saep(e) ubi - peregrin(um) ut - quant(um) (h)aec
- perqu(e) (h)iemes.
Horaz, Serm. 1, 3, 20: núllan(e)
habés
viti(a)?
ímm(o) ali(a) háud fortásse
minóra
Vergil, Aen. 3, 658: mónstr(um)
horrénd(um),
infórm(e),
ingéns,
cui lúmen
adémptum
Ovid, Met. 7, 131:
Quṓs
ubi vī́derū́nt prae(a)cū́tae
cū́spidis
hā́stas
Horaz, Serm. 1, 9, 38:
sī́
m(e) ămăs,
ī́nquīt pā́ul(um)
hīc ā́dēs. ī́ntĕreā́m,
si
Zusatz: Elision kann vernachlässigt werden
bei Interjektionen:
Ovid, Met.14,
832:
Ṓ
et dé
Latiá,
o ét
de génte
Sabína
bei starker Interpunktion:
Verg. Aen.
1, 16:
Pósthabitá
coluísse
Samó:
hic íllius
árma
Ovid, Met.3, 501:
vḗrbă lŏcū́s, dīct̆ṓquĕ vălḗ 'vălĕ' ī́nquĭt
ĕt
Ḗcho
wenn ein langer Vokal einem kurzen
vorausgeht:
Verg.Aen.4, 667: Lā́mēntī́s
gĕmĭtū́qu(e) ēt fḗmĭnĕṓ
ŭlŭlā́tu
Elision am Versende (Versus
hypermeter):
Verg.Aen. 4, 558:
ṓmnĭă Mḗrcŭrĭṓ sĭmĭlī́s, vōcḗmquĕ
cŏlṓrēmqu(e)
ḗt
crinī́s flavṓs et mḗmbra decṓra iuvḗnta
2. Aphärese : nur bei es bzw. est wird das e nicht gesprochen: sata (e)st
- nimium (e)st - via (e)st
3. Synizese : de-inde =
de⁀inde
Ovid, Met. 7, 151:dentibus
horrendus
custos
erat
arboris
aur
e⁀æ
akatalektisch: ein Vers, dessen letzter Versfuß vollständig ist.
katalektisch (Katalexe:
Zäsur: Pause (Wortende) innerhalb eines
Metrums oder Versfußes
Männliche Zäsur:
Einschnitt nach einer Länge
Weibliche Zäsur: Einschnitt nach einer Kürze (erste Kürze beim
Daktylus)
Zur Bezeichnung
der Quantität einer Silbe sind in der Verslehre folgende Zeichen üblich:
Das kleinste Element in einem Vers (mindestens 2 Kürzen) ist das Metrum
oder der Versfuß. Die wichtigsten Versfüße sind folgende Grundversfüße:
◡ Kürze
̲ Länge
◡ , X anceps: kurz oder lang
Der Hexameter besteht aus 6 Daktylen, der letzte Versfuß ist aber immer zweisilbig, d.h. ein Trochäus oder ein Spondäus (anceps = x = ◡
iu
dicis ora sui, sed erant sine vindice tuti (Ovid, Met. 1, 93)I
uppiter alter avus: socero quoque glorior illo (Ovid, Met. 6, 176)Für einen Daktylus kann auch ein Spondeus stehen (die zwei Kürzen können durch eine Länge ersetzt werden)
n
am caelo terras et terris abscidit undas (Ov. Met. 1, 22)
im 5. Versfuß sehr selten:
versus
spondiacus:
P
erqu(e) hiemes ǁ aestusqu(e) et ǁ inaequales autumnos (Ovid, Met. 1, 117)n
on prius ex illo flagrantia declinavit (Catull 64, 91)c
orpora constabunt ex partibus infinitis (Lukrez, 1, 616)s
axa per et scopulos et depressas convallis (Verg.Georg. 3, 276)pr
o molli viola, pro purpureo narcisso (Verg.Ecl. 5, 38)c
onstitit atqu(e) oculis Phrygi(a) agmina circumspexit (Verg. Aen. 2, 68)pr
oximus huic, longo sed proxumus intervallo (Verg. Aen. 5, 320)Der Hexameter hat also folgendes Schema:
Durch die Anhäufung von Spondeen (Längen) bewirkt der Dichter eine gewisse Verzögerung, Feierlichkeit, Ernst, Trauer, Getragenheit, Anstrengung, Mühe und in Verbindung mit dunklen Vokalen (a, o, u) etwas Drohendes, Unheilvolles, Gewaltiges:
n
am caelo terras et terris abscidit undas (Ov. Met. 1, 22)t
um primum siccis aer fervoribus ustus (Ov. Met. 1, 119)p
erfusam multo natorum sanguine Terram (Ov. Met. 1, 157)i
n frondem crines, in ramos bracchia crescunt, (Ov. Met. 1, 550)e
ffusus Pindo spumosis volvitur undis (Ov. Met. 1, 570)ae
ternum nostros luctus extendit in aevum (Ov. Met. 1, 663)i
gnavus bubo, dirum mortalibus omen (Ov. Met. 5, 550)s
erius aut citius sedem properamus ad unam (Ov. Met. 10, 32)luctantes ventos tempestatesque sonoras. (Verg. Aen. 1, 53)
I
ll(i) indignantes magno cum murmure montis (Verg. Aen. 1, 55)Apparent rari nantes in gurgite vasto (Verg. Aen. 1, 118)
Durat(e), et vosmet rebus servate secundis (Verg. Aen. 1, 207)
erramus, vent(o) huc vastis et fluctibus acti (Verg. Aen. 1, 333)
involvens umbra magna terramque polumque (Verg. Aen. 2, 251)
Invadunt urbem somno vinoque sepultam (Verg. Aen. 2, 265)
ill(i) inter sese magna vi bracchia tollunt (Verg. Georg. 4, 174)
Mit vielen Daktylen (Kürzen) drückt der Dichter Lebhaftigkeit, Bewegung, Unruhe, Eile und in Verbindung mit hellen Vokalen (e, i, (ae, y)) Fröhlichkeit aus (action!), meist mit einem Verb der Bewegung.
L
aetus abit gaudetque malo Berecynthius heros (Ov. met. 11, 106)donec eris sospes, mult
os numerabis amicos (Ov.Tristia 1,9,5)
Die Kürzen (Daktylen) drücken die Schnelligkeit der Pferde und die p Alliteration das Stampfen ihrer Hufe aus - Lautmalerei (Onomatopoiie)
qu
adrupedante putrem sonitu quatit ungula campum (Verg. Aen. 8, 596):
Die 5 Daktylen drücken:
a) die Schnelligkeit der flüchtenden Zeit aus:
S
ed fugit interea fugit irreperabile tempus (Verg. Georg. 3 284)b) die raschere Bereitschaft, Waffen einzusetzen:
S
aevior ingeniis et ad horrida promptior arma (Ov. met.1,126)c) weitere Beispiele:
P
anditur interea domus omnipotentis Olympi, (Verg. Aen. 10, 1)R
adit iter liquidum celeres neque commovet alas (Verg. Aen. 5, 219)i
n mare purpureum violentior effluit amnis (Verg. Georg. 4, 373)Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem. (Verg. Aen. 1, 463)
n
ix tegit alta duas; totid(em) inter utramque locavit (Ov. Met. 1, 50)h
aec super inposuit liquid(um) et gravitate carentem (Ov. Met. 1, 67)pr
otinus alter amat, fugit altera nomen amantis (Ov. Met. 1, 474)a
spera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro (Ov. Met. 1, 510)ae
thera digreditur Ciconumqu(e) Hymenaeus ad oras (Ovid, Met. 10, 2)
Bei häufiger Elision und / oder
Aphärese hat man das Gefühl der Unbeholfenheit, der Schwerfälligkeit, der
Aufregung, es kann auch ein Weinen... ausgedrückt werden.
Ecc
(e) aut(em) elapsus Pyrrhi de caede Polites (Verg.Aen. 2, 256)
Der Hexameter endet meist mit einem drei- oder zweisilbigen Wort, selten mit einem oder zwei einsilbigen. Die Bedeutung des Wortes wird besonders hervorgehoben:
I
llic, ut perhibent, aut intempesta silet nox, (Verg. Georg. 1, 247)qu
ae vigilanda viris. vel cum ruit imbriferum ver, (Verg. Georg. 1, 313)sp
icea iam campis cum messis inhorruit et cum (Verg. Georg. 1, 314)d
at latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons (Verg. Aen. 1, 105)st
ernitur exanimisque tremens procumbit humi bos. (Verg. Aen. 5, 481)v
ictorem Buten immani corpore, qui se (Verg. Aen. 5, 372)'
Aeole, namque tibi divom pater atqu(e) hominum rex (Verg. Aen. 1, 65)e
xplorare labor; mihi iussa capessere fas est. (Verg. Aen. 1, 77)tum pietate grav(em) ac meritis si forte virum quem (Verg. Aen. 1, 151)
P
alladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo (Verg. Aen. 2, 163)sp
es Danaum, fractae vires, aversa deae mens. (Verg. Aen. 2, 170)pr
ocubuit viridique in litore conspicitur sus. (Verg. Aen. 8, 83)s
ideribus similes oculos, videt oscula, quae non (Ovid, Met. 1, 499)v
oce nova captus custos Iunonius 'at tu, (Ovid, Met. 1, 678)a
dficit: ictus erat, qua crus ess(e) incipit et qua (Ovid, Met. 6, 255)pr
incipibus placuisse viris non ultima laus est. (Hor. Epist. 1,17,35)O
mnis Aristippum decuit color et status et res, (Hor. Epist. 1,17,23)v
itabit chlanidem, morietur frigore, si non (Hor. Epist. 1,17,31)pr
opugnat nugis armatus: 'Scilicet, ut non (Hor. Epist. 1,18,16)P
arturient montes, nascetur ridiculus mus (Hor. Ars poet. 139)c
antat et adponit 'meus est amor huic similis; nam (Hor. Serm. 1, 107)(Golden line):
parallele Wortstellung
:mollia securae peragebant otia gentes (Ovid, Met.I,100)
lurida
terribiles miscent aconita novercae (Ovid, Met. I, 147)foeda
Lycaoniae referens convivia mensae (Ovid, Met. I, 165)pulchra
verecundo suffuderat ora rubore (Ovid, Met. I, 484)obviaque
adversas vibrabant flamina vestes, (Ovid, Met. I, 528)nuda superfusis
tinguamus corpora lymphis! (Ovid, Met. II, 459)candida
puniceo perfudit membra cruore (Ovid, Met. II, 607)tristia sanguinea
lambentem vulnera lingua (Ovid, Met. III, 57)tempora maturae
visurus longa senectae (Ovid, Met. III, 347)limosoque novae
saliunt in gurgite ranae (Ovid, Met.VI, 381)flammifera
gemini fumant aspergine postes (Ovid, Met.XIV, 796)ingestoque avidum
pinguescere corpore corpus (Ovid, Met.XV, 89)grandia per multos tenuantur
flumina rivos. (Ovid. remed. 445)aurea purpuream subnectit fibula vestem (Vergil, Aen. IV, 139)
Versus argenteus (Silver line):
chiastische Wortstellung - 2 Adjektiva, 1 Verb, 2 Substantiva ( a
bVBA, aBVbA , AbVBa , ABVba )terribilem picea
tectus caligine vultum (Ovid, Met. I, 265)puniceum
curva decerpserat arbore pomum (Ovid, Met.V, 585)annuus exactis completur mensibus orbis
(Vergil, Aen. V, 46)ingentis
Rutulae spectabit caedis acervos (Vergil, Aen. X, 245)inpositos
duris crepitare incudibus enses (Vergil, Georg. II 540)Tantus
ab exiguo crudescit sanguine Mavors! (Statius, Theb. VII, 624)Assyrias Latio maculavit sanguine Carrhas
(Lucan, Pharsal. I, 105)Hesperios audax veniam metator in agros (Lucan, Pharsal. I, 382)
Pentameter
zerfällt in 2 Teile (Hemistichien). Der erste Teil besteht aus 2 Daktylen oder Spondeen und einer langen Silbe, die den Schluss eines Wortes bildet. Der 2. Teil besteht immer aus 2 Daktylen und einer langen oder kurzen Silbe am Ende des Verses.
la
bitur ex oculis ǁ nunc quoque gutta meis (Ov.Trist. 1,3,4)
Tempora si
fuerint
ǁ
nubila solus
eris.
(
Candida pax homines, ǁ trux decet ira feras. (Ov. Ars am. 3, 502)
Sprechpausen (Zäsuren):
Für das Verstehen der sprachlichen Struktur eines Hexameters - wichtig für das Übersetzen - sind die Sprechpausen oder Zäsuren.
Zäsur nach einer Hebung heißt männlich, nach einer Senkung weiblich.
1. – Pause nach dem 3. Halbfuß (= 2. Hebung):
Trithemimeres (caesura semiternaria)2. – Pause nach dem 5. Halbfuß (= 3. Hebung):
Penthemimeres (caesura semiquinaria)3. – Pause nach der 1. Kürze des 3. Daktylus: trochäische Zäsur (κατὰ τρίτον τροχαῖον)
4. – Pause nach dem 7. Halbfuß (= 4. Hebung):
Hephthemimeres (caesura semiseptenaria)5. - Pause nach dem 4. Fuß:
bukolische Diärese6. -
weibliche Zäsuren7
. - Interpunktionszäsur
1.
caesura semiternariaZäsur nach dem 3. Halbfuß (=
caesura semiternaria) d. h. nach der 2. Hebung (Betonung) in Verbindung mit einer Zäsur nach dem 7. Halbfuß (= caesura semiseptenaria) d. h. nach der 4. Hebung (Betonung):
Qu
idquid agis, ǁ prudenter agas ǁ et respice finem! (Gesta Romanorum Cap. 103)ni
timur in ǁ vetitusacra canunt ǁ funemque manu ǁ contingere gaudent. (Verg. Aen. 2, 239)
O
bstipui, ǁ steteruntque com(ae) et ǁ vox faucibus haesit. (Verg. Aen. 2, 774)
2.
caesura semiquinariaDie häufigste Sprechpause findet sich nach dem 5. Halbfuß (=
caesura semiquinaria) d. h. nach der 3. Hebung (Betonung) und ist meistens mit einem Satzzeichen verbunden:
Ovid
, Epistulae ex Ponto 3,4arma virumque cano ǁ Troiae qui primus ab oris (Verg. Aen. 1, 1)
A
lbanique patres, ǁ atqu(e) altae moenia Romae. (Verg. Aen. 1, 7)u
rbs antiqua fuit, ǁ Tyrii tenuere coloni. (Verg. Aen. 1, 12)o
stia, dives opum ǁ studiisqu(e) asperrima belli; (Verg. Aen. 1, 14)s
i qua fata sinant, ǁ iam tum tenditque fovetque. (Verg. Aen. 1, 18)prima quod ad Troiam
ǁ pro caris gesserat Argis (Verg. Aen. 1, 24)exciderant animo;
ǁ manet alta mente repostum (Verg. Aen. 1, 26)Troas, reliquias
ǁ Dana(um) atqu(e) immitis Achilli (Verg. Aen. 1, 30)T
antae molis erat ǁ Romanam condere gentem! (Verg. Aen. 1, 34)c
ircum claustra fremunt; ǁ celsa sedet Aeolus arce (Verg. Aen. 1, 56)i
ncidit in Scyllam, ǁ qui vult vitare Charybdim. (Walter von Chatillon, Alexandreis 5, 301)fl
ebile principium ǁ melior fortuna secuta (e)st. (Ovid, Met. 7, 518)t
empora mutantur, ǁ nosque mutamur in illis. (Caspar Huberinus)g
audia principium ǁ nostri sunt saepe doloris. (nach Ovid, Met. 7, 796)s
ed fugit interea, ǁ fugit irreparabile tempus (Verg. Georg. 3, 284)T
urpia peiores ǁ reddunt proverbia mores (MA Werner 55)
3.
caesura trochaicaSeltener ist die
caesura trochaica - κατὰ τρίτον τροχαῖον (kata triton trochaion) nach dem 3. Trochäus d. h. nach der ersten Kürze des 3. Versfußes:Ovid, Ars amatoria 3, 65:
o passi ǁ graviora, ǁ dabit ǁ deus ǁ his quoque finem (Verg. Aen. 1, 199)
quid Troes ǁ potuere, ǁ quibus, ǁ tot ǁ funera passis (Verg. Aen. 1, 232)
Obstipuit ǁ simul ipse ǁ simul ǁ perculsus Achates (Verg. Aen. 1, 533)
Infandum, ǁ regina, ǁ iubes ǁ renovare dolorem, (Verg. Aen. 2, 3)
Quǣ́ tāntǣ́ ǁ tĕnŭḗrĕ ǁ mŏrǣ́? ǁ quĭbŭs ǁ Hḗctŏr ăb ṓris (Verg. Aen. 2, 282)
nec iam se ǁ capit unda, ǁ volat ǁ vapor ǁ ater ad auras (Verg. Aen. 7, 466)
matronae ǁ puerique: ǁ vocat ǁ labor ǁ ultimus omnis. (Verg. Aen. 11, 476)
sponte sua, ǁ sine lege ǁ fidem ǁ rectumque colebat. (Ovid, Met. 1, 90)
et, ne sit ǁ scelerata, ǁ facit ǁ scelus: ǁ haud tamen ictus (Ovid, Met. 7, 340)
exclamo ǁ male victor: ǁ "adest, ǁ mala, ǁ fictus adulter! (Ovid, Met. 7, 741)
quid si me, ǁ Meleagre, ǁ tuam ǁ memor ǁ esse sororem (Ovid, Met. 9, 149)
si verum ǁ profitemur, ǁ amor. ǁ tamen ǁ illa secuta est (Ovid, Met. 9, 738)
sic ad me, ǁ miserande, ǁ redis? ǁ ' ait. ǁ adiacet undis (Ovid, Met. 11, 728)
quod nollem, ǁ Galatea, ǁ tibi; ǁ modo ǁ copia detur: (Ovid, Met. 13, 863)
mox somno ǁ cessere, ǁ regunt ǁ sua ǁ sidera puppem. (Valerius Flaccus 2, 71)
flumina
conticuere, ǁ iacet ǁ cum ǁ flatibus aequor.
(Valerius Flaccus 3, 732)
4.
caesura semiseptenariaZäsur nach dem 7. Halbfuß (=
caesura semiseptenaria) d. h. nach der 4. Hebung (Betonung),
damit wird das Wort vor der Zäsur
besonders hervorgehoben!
tum primum ǁ subiere domos; ǁ domus antra fuerunt (Ovid, Met. 1, 119)
omne nefas ǁ fugitque pudor ǁ verumque fidesque (Ovid, Met. 1, 129)
in quorum ǁ subiere locum ǁ fraudesque dolique (Ovid, Met. 1, 130)
barba gravis ǁ nimbis, II canis ǁ fluit unda capillis; (Ovid, Met. 1, 266)
Italiam ǁ fato profugus ǁ Lavinjaque venit (Verg. Aen. 1, 3)
Musa, mihi ǁ causas memora, ǁ quo numine laeso (Verg. Aen. 1, 8)
quidve dolens ǁ regina deum ǁ tot volvere casus (Verg. Aen. 1, 9)
insignem ǁ pietate virum, ǁ tot adire labores (Verg. Aen. 1, 10)
impulerit. ǁ Tantaen(e) animis ǁ caelestibus irae? (Verg. Aen. 1, 11)
nate dea, ǁ quae nunc II animo ǁ sententia surgit (Verg. Aen. 1, 582)
Infandum, ǁ regina, II iubes ǁ renovare dolorem (Verg. Aen. 2, 3)
Heu pietas, ǁ heu prisca fides, ǁ invictaque bello (Verg. Aen. 6, 878)
5.
Bukolische Diärese
Pause nach dem 4. Fuß des Hexameters - vor allem in der
Hirtendichtung (Bukolik)
Ovid, Met. 4, 632:
et breve ver ǁ spatiis ǁ exegit ǁ quattuor annum (Ovid, Met. 1, 118)
(Ovid teilt durch die 3 Zäsuren (s.ternaria, s.quinaria, buk.Diär.) das Jahr in 4 Teile)
obstruat, at caelum ǁ certe patet; ǁ ibimus illac! (Ovid, Met. 8, 186)
qui foret, ignorans, ǁ quia naufragus, ǁ omine mota (e)st (Ovid, Met. 11, 719)
namqu(e) erit ille mihi ǁ semper deus, ǁ illius aram (Verg. Eclog. 1, 7)
Polli(o) et ipse facit ǁ nova carmina; ǁ pascite taurum (Verg. Eclog. 3, 86)
a te principium; ǁ tibi desinet: ǁ accipe iussis (Verg. Eclog. 8, 11)
Ducit(e) ab urbeǁ domum, ǁ mea carmina, ǁ ducite Daphnim (Verg. Eclog. 8, 100)
nescio quid furtivus amor parat. ǁ utere quaeso (Tib.I, 5, 75)
vestrum praetor, is intestabilis ǁ et sacer esto (Horaz, Serm. 2, 181)
litora, ǁ mult(um) ill(e) et terris iactatus et alto (Verg. Aen. 1, 3)
Musa, ǁ mihi causas memora, quo numine laeso (Verg. Aen. 1, 8)
Karthag(o), ǁ Italiam contra Tiberinaque longe (Verg. Aen. 1, 13)
ostia, ǁ dives opum studiisqu(e) asperrima belli; (Verg. Aen. 1, 14)
Ille, ǁ vides, pura iuvenis qui nititur hasta, (Verg. Aen. 6, 760)
Nunc age, ǁ Dardaniam prolem quae deinde sequatur (Verg. Aen. 6, 756)
gloria, ǁ qui maneant Itala de gente nepotes, (Verg. Aen. 6, 757)
7. Wortzäsur (podische Zäsur): Jeder Versfuß ist ein Wort
dignum ǁ mente ǁ domoque ǁ legentis ǁ honesta ǁ Neronis (Hor. Ep. 1, 9, 4)
Pythie, ǁ Delie, ǁ te colo, ǁ prospice, ǁ votaque, ǁ firma (Marius Victorinus 2516)
Praeter cetera me Romaene poemata censes (Hor. Ep. 2, 2, 65)
Sparsis hastis longis campus splendet et horret (Ennius, Scipio 14)
Quicum multa volutat gaudia clamque palamque (Ennius, Annalen 242)
nec ventorum flamina flando suda secundent (Lucilius 57)
per simulacra leonum cetera quae videt neque (Lucr.IV, 759)
Corde capessere: semita nulla pedem stabilibat (Ennius, Ann. 40)
haec ecfatus ibique latrones dicta faqcessunt (Ennius, Annalen 59)
vestro, Musae, Phoebe dulces pangite versus (?) Schinnagl S. 171; Ramshorn S.446
disperg(e) hostes, distrahe, diduc, divide, differ (Ennius ?)
poste recumbite vestraque pectora pellite tonsis (Ennius, Ann. 218)
Dono, ducite doque volentibus cum magnis dis (Ennius, Ann. 190; Cic.off.1,38,5)
ignis an umor an aura? quid horum? sanguen an ossa? (Lucr. 1, 853)
8. Weibliche Zäsur nach der 1. Kürze der 2. Hebung
adspirate ǁ meis primaqu(e) ab origine mundi (Ovid, Met. 1, 3)
dissociata ǁ locis
concordi
pace
ligavit: (Ovid,
Met. 1, 25)
liberioris ǁ aquae pro
ripis
litora
pulsant. (Ovid,
Met. 1, 42)
Aurea
prima ǁ sata (e)st
aetas,
quae vindice
nullo, (Ovid,
Met. 1, 89)
pollicitique ǁ fidem ǁ tangendo
singula
temptat
(Ovid, Met. 11, 108)
Arma
virumque ǁ cano,
Troiae qui
primus
ab oris (Verg.
Aen. 1, 1)
inferretque ǁ deos Latio, genus unde Latinum, (Verg. Aen. 1, 6)
Albanique ǁ patres,
atqu(e) altae
moenia
Romae. (Verg.
Aen. 1, 7)
ostia,
dives ǁ opum
studiisqu(e)) asperrima belli; (Verg.
Aen. 1, 14)
si qua
fata ǁ sinant,
iam tum
tenditque
fovetque. (Verg.
Aen. 1, 18)
Progeniem
sed ǁ enim
Troian(o)
a sanguine
duci (Verg.
Aen. 1, 19)
Tantae
molis ǁ erat
Romanam
condere
gentem! (Verg.
Aen. 1, 33)
explorare ǁ labor; mihi iussa capessere fas est. (Verg. Aen. 1, 77)
9. Weibliche Zäsur nach der 1. Kürze der 4. Hebung
ádspiráte meís primáqu(e) ab ǁ orígine múndi (Ovid, Met. 1, 3)
Carpitur acclivis per muta ǁ silentia trames, (Ovid, Met. 10, 52)
Huic deus optandi gratum, sed ǁ inutile, fecit (Ovid, Met. 11, 101)
ill(e), ut erat, virides amplexus ǁ in arbore ramos, (Ovid, Met. 12, 22)
fit lapis, et superat serpentis ǁ imagine saxum. (Ovid, Met. 12, 23)
Quod mare non novit, quae nescit ǁ Ariona tellus ? (Ovid, Fast.. 2, 83)
explorare labor; mihi iussa ǁ capessere fas est. (Verg. Aen. 1, 77)
Elegisches Distichon
besteht aus einem Hexameter und einem Pentameter:
Donec eris ǁ sospes, ǁ multos ǁ numerabis amicos (Ovid, Tristia 1, 9, 5+6)
Tempora si fuerint ǁ nubila solus eris.
Solange du glücklich bist, wirst du viele Freunde zählen,
wenn die Zeiten düster sind, wirst du allein sein.
Venturae ǁ memores ǁ iam nunc ǁ estote senectae: (Ovid, Ars am. 3, 59+60)
sic nullum vobis ǁ tempus abibit iners!
Jetzt schon sollt ihr an das kommende Alter deken,
so wird euch keine Zeit unnütz verstreichen!
Nec
quae praeteriit,
ǁ
iterum
revocabitur
unda,
(Ovid, Ars am. 3, 63+64)
Nec
quae praeteriit,
ǁ
hora
redire
potest.
Weder wird eine Welle, die vorbeigegangen ist, zurückgerufen werden.
noch kann eine Stunde, die verstrichen ist, zurückkehren.
creverunt ǁ et
opes ǁ et
opum ǁ furiosa cupido,
(Ovid, Fast, 1, 211+212)
et,
cum possideant ǁ plurima,
plura petunt.
Es wuchsen sowohl Reichtum als auch wahnsinnige Gier nach Reichtum
und obwohl man sehr viel besitzt, strebt man nach mehr.
conscia
mens ǁ recti ǁ famae ǁ mendacia
risit, (Ovid,
Fast, 4, 311+312)
sed
nos in
vitium ǁ credula
turba
sumus.
Ein gutes Gewissen lachte über die Lügen des Gerüchts,
aber wir sind dem Laster gegenüber eine leichtgläubige Schar.
Tempora
labuntur,
ǁ
tacitisque
senescimus
annis,
(Ovid, Fast, 6, 771+772)
et
fugiunt
freno
ǁ
non
remorante
dies.
Die Zeit eilt dahin, wir altern in stillen Jahren
und es fliehen die Tage, kein Zügel hält sie auf.
Cum
repeto
noctem,
ǁ
qua tot
mihi cara
reliqui,
(Ovid, Tristia 1, 3, 3+4)
labitur
ex
oculis
ǁ
nunc
quoque gutta
meis.
Wenn ich wieder an die Nacht denke, in der ich so viele mir teure Dinge
verlassen habe.
gleitet auch jetzt noch eine Träne aus meinen Augen.
Si,
ǁ
quotiens
ǁ
peccant
ǁ
homines,
ǁ
sua
ǁ
fulmina
mittat
(Ovid, Tristia 2, 33 + 34)
Iuppiter,
exiguo
ǁ
tempor(e)
inermis
erit.
Wollte, sooft die Menschen moralisch falsch handeln, Juppiter seine Blitze
schleudern, wäre er in kurzer Zeit waffenlos.
Crede
mihi,
ǁ
bene qui
ǁ
latuit,
ǁ
bene
ǁ
vixit,
et
intra
(Ovid, Tristia 3, 4, 25+26)
fortunam
debet
ǁ
quisque
manere
suam!
Glaub mir, gut hat der gelebt, der zurückgezogen gelebt hat und ein jeder
soll innerhalb seiner Lebensstellung bleiben!
Exit
in
inmensum
ǁ
fecunda
licentia
vatum,
(Ovid, Amores 3, 12, 41+42)
obligat
historica
ǁ
nec
sua verba
fide.
Fertilior
seges
est
ǁ
alienis
ǁ
semper
in
agris,
(Ovid, Ars am. 1, 349+350)
Vicinumque
pecus
ǁ
grandius
uber
habet.
Fruchtbarer ist immer die Saat auf fremden Äckern
und das Nachbarvieh hat das größere Euter.
Quid magis est ǁ saxo ǁ durum, ǁ quid
mollius unda? (Ovid,
Ars am. 1, 475+476)
Dura tamen molli ǁ saxa cavantur aqua.
Was ist härter als Stein, was weicher als Wasserr?
dennoch werden harte Felsen ausgehöhlt von weichem Wasser.
Utendum
(e)st ǁ aetate: ǁ cito ǁ pede ǁ labitur aetas, (Ovid,
Ars am. 3, 65+66)
Nec
bona tam
sequitur, ǁ quam
bona prima
fuit.
Man muss die Zeit nützen: mit schnellem Fuss gleitet die Zeit dahin,
und nicht folgt eine so gute Zeit wie sie vorher war.
Forma
bonum ǁ fragile (e)st ǁ,
quantumqu(e)
accedit ad annos
(Ovid, Ars am. 3, 113+114)
Fit
minor, et
spatio ǁ carpitur ipsa suo.
Schönheit ist ein zerbrechliches Gut, je mehr sie in die Jahre kommt,
umso weniger wird sie und durch ihre eigene Dauer wird sie selbst geschwächt.
Ut
desint ǁ vires, ǁ tamen est ǁ laudanda
voluntas: (Ovid,
Ep. 3, 4, 79+80)
hac
ego contentos ǁ auguror esse
deos.
Mögen die Kräfte fehlen, dennoch muss der Wille gelobt werden,
mit dem sind die Götter, wie ich vermute, zufrieden.
Omnia sunt ǁ hominum ǁ tenui ǁ pendentia filo
(Ovid, Ep. 4, 3, 35+36)
et
subito casu, ǁ quae valuere,
ruunt.
Alles Menschliche hängt an einem dünnen Faden
und durch einen plötzlichen Zufall, stürzt zusammen, was stark war.
Principiis ǁ obsta; ǁ sero ǁ medicina paratur,
(Ovid, Rem. 91+92)
cum
mala per
longas ǁ convaluere moras.
Widerstehe den Anfängen; zu spät bereitet man Medizin,
wenn das Übel durch lange Zeit stark geworden ist.
Navita de ventis, ǁ de
tauris narrat arator,
(Properz, Elegiae 2, 1, 43+44)
enumerat miles ǁ vulnera, II pastor oves;
Der Seemann erzählt von den Winden, von den Stieren der Bauer,
es zählt der Soldat seine Wunden, der Hirte die Schafe.
Od(i)
et amo. ǁ quar(e) id faciam, ǁ fortasse requiris.
(Catull, 85)
nescio,
sed fieri ǁ senti(o)
et excrucior.
Ich hasse und liebe zugleich, warum ich das mache, fragst du vielleicht.
ich weiß es nicht, aber ich merk, dass es geschieht und es quält mich.
Si fueris Romae, ǁ Romano vivito more, (nach Augustinus, Epistulae 54, 2, 3)
si fueris alibi, ǁ vivito sicut ibi!
Wenn du in Rom bist, sollst du nach römischer Sitte leben,
wenn du anderswo bist, sollst du leben wie dort!
Nescio
qua ǁ natale
solum ǁ dulcedine
cunctos
(Ovid, Ep.ex Ponto 1, 3, 35)
ducit
et inmemores ǁ non
sinit esse
sui.
Durch irgendeine Süße zieht uns alle die Heimaterde an,
und lässt nicht zu, dass wir nicht an sie denken.
Dic, ǁ hospes, ǁ Spartae ǁ nos t(e) hic ǁ vidisse iacentes (Cicero, Tusc.1, 101)
Dum sanctis patriae ǁ legibus obsequimur.
Ὦ ξεῖν’, ǁ ἀγγέλλειν ǁ Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε (Simonides von Keos, Thermopylen Epigramm)
κείμεθα, τοῖς κείνων ǁ ῥήμασι πειθόμενοι
Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest (Schiller, Der Spaziergang)
uns hier liegen gesehn, ǁ wie das Gesetz es befahl