AKKUSATIV
2. Akkusativ Zeit- oder Raumstrecke
7. Akkusativ der Beziehung (Accusativus Graecus)
9. Adverbiale Wendungen im Akkusativ
10. absolute Verba
11. figura etymologica - inneres Objekt
1. Akkusativ der Richtung: (wohin ?)
a) mit der Präposition in:
in silvam properare: in den Wald eilen
in Italiam proficisci: nach Italien aufbrechen
in urbem venire: in die Stadt kommen
beim Dichter auch ohne Präposition:
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora. Er kam vom Schicksal getrieben nach Italien und an die Küste von Lavinium
b) bei Ortsnamen ohne Präposition in:
Romam, Athenas, Delphos, Carnuntum, Carthaginem, Neapolim: nach Rom, Athen, Delphi, Carnuntum, Karthago, Neapel
aber mit der Präposition ad zur Bezeicnung der Umgebung: ad Romam: in die Nähe von Rom, in die Umgebung von Rom, bei Rom, vor Rom
domum / os, rus, foras: nach Hause, auf das Land, nach draußen.
auch beim Verbalsubstantiv: domum reditio, reditus: die Rückkehr nach Hause
aber: longe a domo: weit von zu Hause
c) (vom Deutschen abweichende wo/wohin Bestimmung) bei:
1.) zusammenkommen, sammeln, ankommen, landen, melden (im L.: wohin? – im D.: wo?)
in silvam se abdere: sich im Wald verstecken
domum advenire: zu Hause ankommen
in urbem (Romam) advenire: in der Stadt (in Rom) ankommen
navem ad Siciliam (Neapolim) appellere: in Sizilien (Neapel) landen
in forum concurrere: auf d. Forum zusammenlaufen
eo concurrere: dort zusammenströmen, sich versammeln
in forum (eo) convenire: auf dem Forum (dort) zusammenkommen
in unum locum convenire: an einem Ort zusammenkommen
ad ripam Rhodani convenire: beim Rhoneufer zusammenkommen
in unum locum conferre, cogere, contrahere: auf einem Platz zusammenbringen, zusammentragen, sammeln, zusammenziehen
in agrum Laurentinum exire: bei Laurentum an Land gehen
in urbem (Romam) nuntiare: in der Stadt (in Rom) melden
cladem Athenas (domum) nuntiare: die Niederlage in Athen (zu Hause) melden
Athenas confluere: in Athen zusammenströmen
2.) ire + Präposition:
adire amicum: den Freund bitten, aufsuchen, besuchen
adire aliquem: jdn. (um etwas) angehen
adire ad aliquem: an jdn. herantreten
adire libros Sibyllinos: sich an die Sibyllinischen Bücher wenden
adire hereditatem: ein Erbe antreten
adire periculum: sich der Gefahr aussetzen, unterziehen, auf sich nehmen
adire labores, inimicitias: sich Mühen, Feindschaften aussetzen, unterziehen, auf sich nehmen
adire provincias: die Provinzen besuchen, bereisen
adire ad urbem: sich der Stadt nähern
circumire portas: bei den Toren herumgehen, die Runde machen, kontrollieren
circumire castra: das Lager umgehen
coire societatem: ein Bündnis schließen, eingehen
inire consilium (societatem, foedus): einen Plan, Entschluss fassen (ein Bündnis eingehen)
inire gratiam: sich in Gunst setzen
inire viam: einen Weg beschreiten
inire iter: eine Reise antreten
inire proelium: eine Schlacht beginnen, sich in einen Kampf einlassen
inire magistratum: ein Amt antreten
inire somnum: einschlafen
inire suffragia: zur Abstimmung schreiten, abstimmen
inire urbem: die Stadt betreten
obire regiones (pericula, mortem, diem supremum): Gegend bereisen, besuchen (Gefahr auf sich nehmen, sterben)
praeire verba, iusiurandum: Worte, einen Eid vorsagen
subire periculum: sich der Gefahr unterziehen, die Gefahr auf sich nehmen
subire tectum: ein Haus betreten
subire poenam: sich einer Strafe unterziehen
3.) Verba + ad, ante, circum, cum, e(x), in, ob, per, prae, praeter, re, super, trans:
aggredi, adoriri hostes: auf die Feinde losgehen, die Feinde angreifen, verfolgen
aggredi ad aliquid: zu etwas schreiten
aggredi ad dicendum: sich zum Reden anschicken, als Redner auftreten
aggredi ad rem publicam: in den Staatsdienst treten
aggredi rem: eine Sache unternehmen
aggredi templum: einen Tempel betreten
antecedere, antegredi: vorausgehen
antevenire: zuvorkommen
ascendere murum: die Mauer ersteigen
circumire urbem: die Stadt umgehen; vigilias: bei den Wachen die Runde machen, die Wachen kontrollieren
circumsedere: umlagern
circumsistere, circumstare hostes: die Feinde umstellen
circumvenire hostes: die Feinde umringen, umzingeln
concursare: besuchen
conferre signa: angreifen
conscendere equum: ein Pferd besteigen
consistere signa: Halt machen
convenire amicum: mit dem Freund zusammentreffen
convertere signa: eine Schwenkung machen
eferre signa: ausrücken
egredi, excedere fines: die Grenzen überschreiten
imponere in naves: an Bord bringen, einschiffen
inferre signa: angreifen
ingredi urbem: die Stadt betreten
ingredi iter: eine Reise antreten
ingredi magistratum: ein Amt antreten
invadere in hostem: den Feind angreifen
insistere: betreten, einschlagen
obsidere arcem: die Burg belagern
occumbere mortem: den Tod erleiden
percurrere: durchlaufen; agrum: durch ein Gebiet eilen
permeare: durchwandern
pervagari. durchschweifen
pervolare: durchfliegen
praecedere: übertreffen
praefluere: vorbeifließen
praetergredi urbem: an der Stadt vorbeiziehen
praeterire aliquem: jdn. übergehen
praeterire hortum: am Garten entlang gehen, vorbeigehen
praetervehi oppida: an den Städten vorbeifahren
praevenire hostem: dem Feind zuvorkommen
respicere aetatem: an das Alter denken, das Alter berücksichtigen
supergredi: überschreiten
sustinere signa: Halt machen
transcendere Alpes: die Alpen überschreiten
transgredi: überschreiten
transilire: überspringen
transire flumen, modum: den Fluss , das Maß überschreiten
2.Akk. Zeit- oder Raumstrecke: wie lang? wie breit? wie hoch? wie tief? wie alt?
hic locus quinque milia passuum abest. dieser Ort ist 5 Meilen entfernt
haec arbor ab illa unum passum distat. dieser Baum ist von jenem einen Schritt entfernt
hic collis ducentos pedes altus est. dieser Hügel ist 200 Fuß hoch
multas horas manebo. ich werde viele Stunden bleiben
duas horas una fuimus. wir waren 2 Stunden zusammen
puella decem annos nata est. das Mädchen ist 10 Jahre alt
puer maior novem annos natus est. Der Bub ist älter als 9 Jahre
murum milia passuum undeviginti perducere: einen Erdwall von 19 Meilen Länge ziehen
Das deutsche „als“ nach plus, minus, amplius, maior, minor… vor Zahl- und Maßbestimmungen fällt ohne Einfluss auf den Fall weg:
plus annum in urbe fui. Ich war über 1 Jahr in der Stadt
natus plus (maior, amplius), minus (quam) triginta annos: älter. jünger als 30 Jahre
a) des Objekts (wen oder was?) und Praedikatsnomen (wozu, wofür?) - Passiv dopp. Nominativ:
appellare, nominare, vocare, dicere: (er)nennen
Passiv: Paulus a me amicus appellatur, nominatur, vocatur
creare, legere, deligere, eligere: wählen (zu)
constituere: einsetzen (als)
asciscere: annehmen, aufnehmen
declarare, designare: ernennen (zu)
renuntiare: ausrufen (lassen) als, zu, aliquem consulem: jdn. zum Konsul
facere, efficere, redigere, reddere: machen (zu)
Pompeius mare tutum reddidit: Pompeius machte das Meer sicher
aliquem certiorem facere (de aliqua re): jemanden benachrichtigen (von einer Sache)
aliquis certior fit (de aliqua re): jemand wird benachrichtigt (von einer Sache), duci: gehalten werden, gelten
arbitrari, ducere, existimare, iudicare, putare: halten (für)
Passiv: Cicero merito maximus orator Romanorum ducebatur: Cicero galt mit Recht als der größte Redner der Römer
Optimum autem et in privatis familiis et in re publica vectigal duco esse parsimoniam.
Für das beste Einkommen sowohl in privaten Familien als auch im Staat halte ich die Sparsamkeit.
inscribere: betiteln; hic liber inscribitur bellum Gallicum
invenire, reperire: (be)finden (als)
cognoscere: erkennen (als)
sumere, assumere: nehmen, annehmen (als)
dare: geben (filiam uxorem dare: die Tochter zur Frau geben
Paulum amicum apello: ich nenne Paul einen Freund
docere, edocere: lehren, unterrichten
magister pueros linguam Latinam docuit: der Lehrer lehrte die Schüler die lateinische Sprache
magister pueros Latine loqui docuit: der Lehrer lehrte die Schüler lateinisch zu sprechen
sententiam meam vos non celavi: ich habe euch meine Meinung nicht verheimlicht
Caesar Helvetios frumentum poposcit, flagitavit, postulavit: Caesar forderte von den Helvetiern Getreide
Galliam provinciam reddere: Gallien zur Provinz machen.
intellegere, interpretari, significare: verstehen unter, sich vorstellen unter, deuten als
stultos senes significo credulos: unter dummen Greisen verstehe ich leichtgläubige
praestare, praebere: sich zeigen, erweisen, erfüllen…
1.) + doppelten Akkusativ
se fortem (ignavum) praebere, praestare: sich tapfer (feig) erweisen, zeigen
Multi homines in rebus adversis se veros amicos non praebent: Viele Menschen erweisen sich im Unglück nicht als wahre Freunde.
2.) + Akkusativ
honorem praestare: Ehre erweisen
officium praestare: Pflicht erfüllen
virtutem praestare: Tapferkeit zeigen
3.) + Dativ
alicui virtute praestare: jemanden an Tapferkeit übertreffen
4.) unpersönlich
praestat iniuriam accipere quam inferre: es ist besser Unrecht zu erleiden als zu tun
habere: haben (zu), halten für
habeo te amicum: ich habe dich zum Freund, halte dich für einen Freund
auch: habeo te pro amico, (in) amici loco, in amicorum numero
passiv:
habeor amicus: ich werde für einen Freund gehalten, ich gelte als Freund
haberis amicus: du wirst für einen Freund gehalten, du giltst als Freund
se gerere: sich betragen, sich zeigen, benehmen, aufführen
1. + Adverb: se turpissime gerere: sich sehr schändlich benehmen
2. + pro und Subst. im Abl.: se pro cive gerere: sich wie ein Bürger benehmen
b) Akkusativ der Person und Sache bei
docere: lehren
celare: verheimlichen
flagitare, poscere: fordern
velle: wollen
si quid ille se velit: wenn jener etwas von ihm wolle
rogare, interrogare: fragen:
a) amtlich: senatorem sententiam rogare, interrogare: einen Senator um seine Meinung fragen
Im Passiv wird der Akk. der Person zum Nom.:
aliquis in senatu primus sententiam 8inter)rogatur: jemand wird im Senat als erster um die Meinung gefragt
b) sonst: (inter)rogo te, quid sentias oder de itinere tuo
c) id te oro (rogo, interrogo): darum bitte (frage) ich dich (siehe d!)
omnia doctus: in allem unterrichtet
litteras te doceo: Ich lehre dich die Wissenschaften, ich unterrichte dich in den Wissenschaften.
Agrigentini ad istum legatos mittunt, qui eum leges doceant: die Agrigentiner schickten Gesandte zu diesem, die ihn über die Gesetze belehren sollten.
cur mortem amici me celavisti? Warum hast du mir den Tod des Freundes verheimlicht?
de insidiis celare te noluit: er wollte dir den Hinterhalt nicht verheimlichen.
segetes alimentaque debita dives poscebatur humus: Ernteertrag und geschuldete Nahrung forderte man vom reichen Boden
Im Passiv steht statt litteras doceor: "ich werde in den Wissenschaften unterrichtet" meist disco: litteras a te didici.
c) Akkusativ der Person und des Ortes bei
traducere, traicere, transportare: hinüberführen
Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse. Caesar wurde benachrichtigt, dass die Helvetier schon ¾ ihrer Truppen über diesen Fluss geführt hätten.
bei der Angabe des Ziels wird trans wiederholt:
…, ne quam multitudinem hominum amplius trans Rhenum in Galliam traduceret. …, dass er keine Menschenmenge mehr über den Rhein nach Gallien führe.
d) Akkusativ der Person und des pronominalen Inhaltsakkusativs bei
id te oro (rogo, interrogo): darum bitte (frage) ich dich
id oraris (rogaris): darum wirst du gebeten (gefragt)
id te moneo: dazu ermahne ich dich
hoc tibi assentior: darin stimme ich dir bei
id te admoneo: daran erinnere ich dich
quid peccavi? worin habe ich gefehlt?
quid te rogavit? wonach hat er dich gefragt?
id laetor: darüber freue ich mich
id dubito: daran zweifle ich
id studeo: danach strebe ich
id mihi persuasi: davon bin ich überzeugt
4. Transitive Verba: (abweichend vom Deutschen)
Transitive Verba sind Verba mit einem Akkusativobjekt + persönliches Passiv
(ad)iuvo, veto, iubeo,
adaequo, deficio, (ef)fugio,
sequor, sector und ulciscor.
fortes fortuna adiuvat: den Tapferen hilft das Glück - Passiv: fortes fortunã adiuvantur
iuvas me pensa scribere: du hilfst mir die Aufgaben zu schreiben - Passiv: a me adiuvaris pensa scribere
iuvat me + AcI: es freut mich, dass
ad aliquid iuvare: zu etwas beitragen
eos frumento iuvare: ihnen mit Getreide zu helfen
multos castra iuvant: viele erfreut ein militärisches Lager
multum eos adiuvabat, quod: es half ihnen sehr, dass
aliquem aut consilio aut re iuvare: jemanden mit Rat und Tat unterstützen
pater id dicere te vetabit: der Vater wird dir verbieten das zu sagen -
Passiv: a patre id dicere vetaberis
Caesar milites pugnare vetuit (iussit): Caesar verbot (befahl) den Soldaten zu kämpfen - Passiv: milites a Caesare iussi (vetiti) sunt pugnare
pons fieri vetitus est: Man verbot eine Brücke zu bauen
ex urbe exire vetitus sum: mir wurde verboten aus der Stadt zu gehen
iubeo te: ich befehle dir - Passiv: a me iuberis
receptui canere iussit: er befahl zum Rückzug zu blasen
Caesar castra muniri iussit: Caesar befahl das Lager zu befestigen
pons fieri iussus est: man befahl eine Brücke zu bauen
adaequo te (aliqua re), aequipero: ich komme dir gleich (in etwas) (ich erreiche)
adaequare, aequare aliquid cum aliqua re: gleichmachen
vires me deficiunt: die Kräfte verlassen mich
fugio periculum: ich fliehe vor der Gefahr
nemo mortem effugere potest: niemand kann dem Tod entfliehen
sequor te: ich folge dir
gloriam sectamur: wir jagen dem Ruhm nach
hostem ulcisci (pro iniuria): sich am Feind rächen;
aliquem (aliquid) ulcisci: jemanden (etwas) rächen
in ea re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est: dabei rächte Caesar nicht nur staatliches, sondern auch privates Unrecht
+ Komposita:
adsequi, consequi honorem: eine Ehrenstelle erlangen
insequi, persequi hostem: den Feind verfolgen
prosequi amicum: den Freund begleiten
defunctum prosequi: dem Verstorbenen das letzte Geleit geben
subsequi signa: den Feldzeichen folgen
consectari opes: nach Reichtum streben
defugere pugnam: dem Kampf ausweichen
defugere auctoritatem consulatus: sich der Verantwortung für das Konsulat entziehen
Passiv:
iuvari non possum. mir kann nicht geholfen werden
pauperes adiuti sunt: den Armen ist geholfen worden (= die Armen sind unterstützt worden)
pauperes adiuvandi sunt: man muss den Armen helfen (= die Armen müssen unterstützt werden)
Catilina ire in exilium iussus est. Catilina wurde befohlen ins Exil zu gehen
milites, quod iussi sunt, faciunt. die Soldaten machen, was ihnen befohlen wurde
aber:
aliquid cum aliqua re aequare: gleichmachen
urbem solo aequare: die Stadt dem Erdboden gleichmachen
e carcere effugere: aus dem Kerker entfliehen
ex alicuius manibus effugere: aus der Gewalt jemandes entfliehen
ab aliquo deficere: von jemandem abfallen
ad aliquem deficere: zu jemandem abfallen
animo deficere: den Mut sinken lassen
parentibus obsequi: den Eltern gehorchen
und:
adulari plebem (plebi): dem Volk schmeicheln (das Volk kriecherisch verehren)
aemulari exemplum: einem Beispiel nacheifern (zu erreichen suchen)
capere arma: zu den Waffen greifen
circumspicere auxilium: sich um Hilfe umsehen
consolari dolorem alicuius: jemanden in seinem Schmerz trösten
curare aliena (omnia): sich um fremde Sachen (um alles) kümmern; corpus curare: den Körper pflegen
desiderare pacem: sich nach Frieden sehnen
dissuadere pacem: vom Frieden abraten
excusare aliquid: 1. etwas entschuldigen - 2. als Entschuldigung vorbringen
excusare morbum: sich mit Krankheit entschuldigen; tarditatem: wegen der Verspätung
exspectare amicum: auf den Freund warten
gratulari alicui victoriam: jemandem zum Sieg Glück wünschen
imitari consuetudinem aliorum: die Gewohnheit anderer nachahmen (zum Muster nehmen)
minari, minitari mortem alicui: jemandem mit dem Tod drohen (Inhalt) - aber: ferro: mit dem Schwert (Instrument)
olere, redolere vinum: nach Wein riechen
parare bellum: sich zum Krieg rüsten
respicere parentes: auf die Eltern Rücksicht nehmen
sapere, resipere aliquid: nach etwas schmecken
sitire sanguinem: nach Blut dürsten, Blut verlangen
sonat vox hominem: die Stimme klingt wie die eines Menschen, klingt menschlich
sortiri provincias: um die Provinzen losen, sie auslosen
spectare ludos: den Spielen zuschauen - rem specta, non hominem! schau auf die Sache, nicht auf den Menschen!
sperare meliora: auf Besseres hoffen
suadere fugam: zur Flucht raten
petere, precari, quaerere, sciscitari:
urbem petere: die Stadt aufsuchen
petere aliquid: etwas anstreben
hostem petere: den Feind angreifen
Hannibal primus exercitum in Alpes traduxit, ut Romanos in Italia peteret: Hannibal führte als erster ein Heer über die Alpen, um die Römer in Italien anzugreifen
precari deos, precari aliquid a diis: die Götter bitten, um etwas bitten
passiv: hostis petitur: der Feind wird angegriffen
consulatum petere: sich um das Konsulat bewerben
pacem ab hoste petere: den Feind um Frieden bitten
a te opem petimus: wir bitten dich um Hilfe
passiv: (pax) ab hoste petitur: der Feind wird (um Frieden) gebeten
amicum quaerere: den Freund suchen
passiv: amicus quaeritur: der Freund wird gesucht
viam ab (de, ex) amico quaerere: den Freund nach dem Weg fragen
aliquem a ianua, ab ostio quaerere: nach jemandem an der Haustür fragen
ex homine sapientissimo sententiam siscitari: einen sehr weisen Menschen um die Meinung fragen
passiv: (via) ex amico quaeritur: der Freund wird (nach dem Weg) gefragt
ex me quaeritur: ich werde gefragt
ex nobis quaesitum est: wir sind gefragt worden
conqueri iniuriam (de iniuria): sich über das Unrecht beklagen
depereo aliquem: ich bin in jemanden verliebt
desperare salutem (de salute): wir verzweifeln an der Rettung, geben die Rettung auf
dolēre, lugēre, maerēre mortem (morte): über den Tod trauern
gaudere id: sich darüber freuen.
gemere aliquid: über etwas seufzen
horrere, perhorrescere: schaudern vor - horremus bellum (crudelitatem): wir schaudern vor dem Krieg (der Grausamkeit)
(il)ludere hominem: einen Menschen verspotten
lacrimo, gemo, fleo, ploro aliquid: ich beweine, beklage etwas
lamentor fatum (de fato): ich klage über das Schicksal, beklage, bejammere das Schicksal
ludere: necken, verspotten
mirari tabulas pictas (formam): Gemälde anstaunen (sich über die Schönheit wundern)
miseramur scholam: wir jammern über die Schule
queror aliquid: ich wundere mich, klage über etwas
queror fatum (de fato): ich klage über das Schicksal
ridere aliquem: jemanden auslachen
ridere vitia: über die Fehltritte, Laster, Vergehen lachen
salus desperatur: die Hoffnung auf Rettung wird aufgegeben
speramus salutem: wir hoffen auf Rettung
o (heu) me miserum !: Ach ich Armer !
o stultum hominem ! O ein dummer Mensch !
o miserum senem !: o armer alter Mann !
o tempora, o mores ! Was für Zeiten, was für Sitten !
o rem perditam! o copias desperatas ! o hoffnungslose Lage! o verzweifelte Truppen
pro deum (= deorum) hominumque fidem !: Bei allem, was Göttern und Menschen heilig ist.
heu nefas! entsetzlich, abscheulich, schmachvoll genug! welch ein Frevel!
heu stirpem invisam ! ach verhasstes Geschlecht !
o fallacem hominum spem fragilemque fortunam et inanes nostras contentiones! o wie trügerisch ist die Hoffnung der Menschen, wie zerbrechlich ihr Glück und wie wertlos unsere Bemühungen !
7. Akkusativ der Beziehung (Accusativus Graecus): „in Hinsicht auf; in Beziehung auf“
Im Deutschen freiere Übersetzung
cura animum incensus:
im Herzen von Sorge entflammt (= in Hinsicht auf das Herz)
equus tremit artus: das Pferd zittert an den
Gliedern
adversum femur tragula graviter ictus: vorn am Oberschenkel von einem Wurfspieß schwer getroffen
miles ait multo iam fractus membra labore: sagt der
Soldat, wenn seine Glieder von vieler Mühsal des Krieges schon zermürbt sind
capita ante aras Phrygio velamur
amictu:
Wir verhüllen unser Haupt vor den Altären mit einem phrygischen Schleier
tremis ossa pavore: du zitterst vor Furcht an allen Gliedern
os humerosque deo similis: Gesicht und Schultern einem Gott ähnlich
Mauris animum mitior anguibus: grausamer als maurische Schlangen
nudae brachia et lacertos: unbekleidet an Unter- und Oberarmen
segetes alimentaque debita dives poscebatur humus: Ernteertrag und geschuldete Nahrung forderte man vom reichen Boden
iuvenemque et alia clarum: den ohnehin schon berühmten jungen Mann
a) Bei den Verben piget, pudet, paenitet, taedet sowie miseret steht die Person, die etwas empfindet im Akkusativ, was man empfindet im Genitiv (siehe dort)!
pudet me tui: 1. ich schäme mich deiner - 2. ich schäme mich vor dir
me civitatis morum piget taedetque: die Sitten der Bürgerschaft verdrießen und ekeln mich
Der fehlende Imperativ wird durch den Konjunktiv ersetzt: pudeat te! Schäme dich!
b) Bei decet, indecet und dedecet steht die Person im Akkusativ, was sich geziemt bzw. nicht geziemt im Nominativ:
quod virum decet, id saepe puerum dedecet: was sich für einen Mann ziemt, ziemt sich oft nicht für einen Knaben.
haec me decent: das ziemt sich für mich
mentiri vos dedecet: es gehört sich nicht für euch zu lügen
pueros modestos esse decet: für Kinder geziemt es sich, bescheiden zu sein
iuvenes confusa quaedam et quasi turbata non indecent: jungen Menschen stehen gewisse konfuse und gleichsam stürmische Handlungen nicht übel an
c) fallit (= es täuscht), fugit, praeterit (= es entgeht), iuvat und delectat (= es freut) haben ebenso den Akkusativ.
fallit me: es täuscht mich
spes me fallit: ich täusche mich in der Hoffnung
nisi me fallit: wenn es mich nicht täuscht
nisi me fallo, nisi fallor: wenn ich mich nicht täusche
nisi me omnia fallunt: wenn mich nicht alles täuscht
fugit me: es entgeht mir
neminem fugit: jeder weiß
iuvat me: es freut mich, macht mir Freude
9. Adverbiale Wendungen im Akkusativ
multum, plus, plurimum: viel (sehr), mehr, am meisten
quantum: wieviel, wie weit, wie sehr
aliquantum: ziemlich viel
tantum: so viel, so weit, so sehr, nur
minimum: mindestens
summum: höchstens
magnam (maximam) partem: großenteils (größtenteils)
ceterum: im übrigen, übrigens
quid? warum? wozu?
aliquid: einigermaßen
plerumque: meistens
partim: zum Teil, teils
statim: sofort
passim: überall
sensim: allmählich
praesertim: besonders
nihil moveri: gar nicht beeinflusst werden
meam, tuam, suam, nostram, vestram, suam vicem: meinerseits, deinerseits …
10. absolute Verba (Militär- und Seemannssprache):
merere, facere (erg. stipendia): dienen
movere (erg. castra): aufbrechen
ducere (erg. exercitum): ziehen
occumbere, obire (erg. mortem): sterben
sustinere (erg. impetum): standhalten
solvere (erg. naves, ancoras): absegeln
tenere (erg. cursum): segeln, steuern
appellere (erg. navem): landen
ascendere, conscendere (erg. navem): an Bord gehen
solvere (erg. pecuniam): bezahlen
tendere (erg. tabernacula): lagern
flectere (erg. iter): wenden
11. figura etymologica - inneres Objekt von intransitiven Verben ist ein Substantiv vom gleichen oder sinnverwandten Stamm abhängig
facta facere: Taten vollbringen
facinus facere: ein Verbrechen verüben
ius iurandum iurare: einen Eid schwören
pugnam pugnare: eine Schlacht schlagen
servitutem servire: eine Knechtschaft erdulden, in völliger Knechtschaft sein, in Sklaverei leben
cursus currere: einen Lauf laufen
acta agere: Unnützes tun
mandata mandare: Aufträge erteilen
edictum edicere: eine Verordnung erlassen
dicta dicere: Witze machen
somnium somniare: einen Traum haben
novem triumphos triumphare: 9 Triumphe feiern
carmen canere, cantum canere: ein Lied singen
iucundam vitam vivere: ein angenehmes Leben führen