A c I
Der beim Infinitiv stehende Akkusativ - AcI (Accusativus cum Infinitivo) hing ursprünglich vom regierenden Verb ab:
(Der
AcI ist daher kein eigener Satz, sondern nur ein Satzteil - kein Beistrich!).
Diese Konstruktion wurde später auch auf solche Verba übertragen, von denen kein
Akkusativ abhängig ist: Ich weiß, dass der Vater arbeitet.
Übersetzungshilfen:
1. vom Deutschen:
● Das Subjekt des "dass" Satzes kommt in den Akkusativ (Subjektsakkusativ)
● Das Verb des "dass" Satzes kommt in den entsprechenden Infinitiv (Zeitverhältnis beachten!)
● "dass" bleibt unübersetzt
2. vom Lateinischen:
● Der Subjektsakkusativ (darf von keiner Präposition abhängen!) kommt in den Nominativ
● Der Infinitiv wird zum Hauptzeitwort des "dass" Satzes
Übersetzungen
Der AcI wird bei einer guten Übersetzung nicht mit einem "dass" Satz wiedergegeben:
Putavi amicam adesse, adfuisse, mox adfuturam esse:
Ich glaubte, meine Freundin sei da, sei da gewesen, werde bald da sein.
Manere nos praestat.
Es ist besser, wenn wir bleiben
Credo animum immortalem esse.
Ich glaube an die Unsterblichkeit der Seele
Reus se id fecisse confitetur.
Der Angeklagte gibt diese Tat zu
Spero te mox rediturum esse.
Ich erhoffe deine baldige Rückkehr
Credo te mirari. Du
wunderst dich, glaube ich
Multi homines se falli non posse putant.
Viele Menschen glauben nicht
getäuscht werden zu können.
Caesar ab exploratoribus cognovit hostes discessisse. Caesar erfuhr von seinen Kundschaftern den Abzug der Feinde.
apparet: offenbar
constat: bekanntlich
dolere: leider
indignari: empörenderweise
mirari: merkwürdigerweise
necesse est: notwendigerweise
perspicuum est: augenscheinlich
scire: meines Wissens
simulare: angeblich
sperare: hoffentlich
suspicari: vermutlich
verisimile est:
wahrscheinlich
verum est: wirklich