Vergil, Aeneis II 707 - 791
Crëusa mater et coniunxSituation: Aeneas flieht mit den Seinen aus dem brennenden Troja
707 "Ergo age, care pater, cervici1 imponere nostrae!
708 ipse subibo2 umeris nec me labor iste gravabit.
709 quo res cumque3 cadent, unum et commune periclum,
710 una salus ambobus erit. mihi parvus Iulus*
711 sit comes, et longe4 servet5 vestigia coniunx!
712 vos, famuli, quae dicam, animis advertite vestris!*
713 Est urbe egressis tumulus templumque vetustum*
714 desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus*
715 religione patrum multos servata per annos.*
716 Hanc ex diverso sedem veniemus in unam.*
717 Tu, genitor, cape sacra manu patriosque Penatis!*
718 me bello e tanto digressum et caede recenti*
719 attrectare nefas, donec me flumine vivo6*
720 abluero."7*
721 Haec fatus latos umeros subiectaque colla*
722 veste super8 fulvique insternor pelle leonis,
723 succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus*
724 implicuit sequiturque patrem non passibus aequis;*
725 pone subit coniunx: ferimur per opaca locorum;*
726 et me, quem dudum9 non ulla iniecta movebant
727 tela neque adverso glomerati ex agmine Grai,*
728 nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis*
729 suspensum et pariter comitique onerique timentem.*
730 iamque propinquabam portis omnemque videbar*
731 evasisse10 viam, subito cum creber ad aures
732 visus11 adesse12 pedum sonitus, genitorque per umbram
733 prospiciens, "Nate," exclamat "fuge, nate, propinquant.*
734 ardentes13 clipeos atque aera micantia14 cerno."*
735 hic mihi nescio quod15 trepido male numen amicum16
736 confusam17 eripuit mentem. namque avia cursu
737 dum sequor18 et nota excedo regione viarum,
738 heu, misero, coniunx, fatone19 erepta, Creusa
739 substitit, erravitne via seu lassa resedit,*
740 incertum; nec post oculis est reddita nostris.*
741 nec prius amissam respexi animumque reflexi,20
742 quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam*
743 venimus; hic demum collectis omnibus una*
744 defuit et comites natumque virumque fefellit.*
745
Quem non incusavi amens hominumque deorumque,*
746 aut quid in eversa vidi crudelius urbe?*
747 Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penatis*
748 commendo sociis et curva valle
recondo;*
749 ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis.*
750 stat casus renovare omnis omnemque reverti*
751 per Troiam et rursus caput obiectare periclis.*
752 Principio
muros obscuraque limina portae,*
753 qua gressum extuleram,
repeto, et vestigia retro*
754 observata sequor per noctem et lumine
lustro.*
755 Horror ubique animo, simul ipsa silentia
terrent.*
756 Inde domum, si forte pedem, si forte
tulisset,*
757 me refero:
inruerant Danai, et tectum omne
tenebant.*
758 Ilicet21 ignis edax
summa ad fastigia vento*
759 volvitur;
exsuperant flammae, furit
aestus ad auras.*
760 Procedo et Priami sedes arcemque
reviso.*
761 Et iam porticibus vacuis Iunonis asylo*
762 custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes*
763 praedam adservabant.
Huc undique Troia gaza*
764 incensis erepta adytis, mensaeque deorum,*
765 crateresque auro solidi,22
captivaque vestis*
766 congeritur; pueri et pavidae longo
ordine matres*
767 stant circum.7*
768 ausus quin etiam voces iactare per umbram*
769 implevi clamore vias maestusque Creusam*
770 nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.* *
771 quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti*
772 infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae*
773 visa mihi ante oculos et nota maior imago.*
774 obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit.*
775 tum sic adfari et curas his demere dictis:*
776 "quid tantum insano iuvat indulgere dolori,*
777 o dulcis coniunx? non haec sine numine divum*
778 eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam*
779 fas aut ille sinit superi regnator Olympi.*
780 longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum*
781 et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva*
782 inter opima virum leni fluit agmine Thybris.*
783 illic res laetae regnumque et regia coniunx*
784 parta tibi: lacrimas dilectae pelle Creusae.*
785 Non ego
Myrmidonum sedes Dolopumve superbas*
786 aspiciam, aut Graiis
servitum matribus
ibo,*
787 Dardanis, et divae Veneris nurus.7*
788 Sed me magna deum genetrix his
detinet oris:*
789 iamque vale et nati serva communis amorem!"*
790 haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem*
791 dicere deseruit tenuesque recessit in auras.*
1 cervici : Dativ des Zieles: "auf meinen Nacken"; 2 subibo : umeris subire: auf die Schultern nehmen; 3 quo - cumque : quo res cumque (Tmesis) cadent: was immer auch kommt; 4 longe : im Abstand, in einiger Entfernung, 5 servet : vestigia servare: Spuren beobachten = den Spuren folgen, 6 flumen vivum: fließendes Wasser; 7 unvollständiger Vers (insges. 58); 8 super: darüber; 9 dudum non: längst nicht mehr 10 viam evadere: einen Weg zurücklegen; 11 visus : ergänze est; 12 adesse : nahen, dringen, 13 ardens, ntis: funkelnd; 14 aera micantia: schimmernde Waffen; 15 nescio quod numen : irgendeine Gottheit (nescio qui 3: irgendein); 16 male amicus 3 : = inimicus 3: feindlich; 17 confusam : verstört, verwirrt (proleptisch), 18 avia sequi: Seitenwege einschlagen, 19 fatone: Stelle:
coniunx Creusa substitit, incertum est, fatone (mihi) misero erepta est, erravitne via seu lassa resedit?; 20 reflexi : animum reflectere: denken an, 21 ilicet: es ist zu spät, es ist aus; 22 solidi = solido; , virum : = virorum, parta : erg. est: es ist beschert (cf. III 495, VI 89 lacrimantem : erg. meÜbersetzungshilfen
age: wohlan! - Interjektion entstanden aus dem Imperativ von ago
imponere: medialer Imperativ "setz dich!" - wohin?: cervici nostrae: Dat.des Ziels
care pater: (Vok.)
subibo: 1.P.Sg.Futur von subire: ich werde daruntergehen
wer?: ipse: ich selbst
womit?: umeris = ich werde dich auf meine Schultern nehmen
(nec) gravabit: 3.P.Sg.Futur akt. von gravare: (und) er, sie, es wird (nicht) beschweren, belasten
wer oder was?: iste labor
wen?: me
cadent: 3.P.Pl.Futur akt.von cadere: sie werden fallen, ausgehen - im D. Praes.: Parallel Futur
wer oder was?: res
quocumque: wohin auch immer = quidquid accidet = was immer auch kommt
erit: 3.P.Sg.Futur von esse: er, sie, es wird sein
wer oder was? unum et commune peric(u)lum, una salus
wem?: ambobus: Dat.poss.
sit: 3.P.Sg.Konj.Praes.von esse: er, sie es soll sein - Konj.d.Gebotes
wer?: parvus Iulus - was?: comes
wem?: mihi
servet: 3.P.Sg.Konj.Praes.akt. von servare: er, sie, es soll beobachten = folgen - Konj.d.Gebotes
wer?: coniunx
wen oder was beobachten?: vestigia
longe: Adverb: im Abstand, in einiger Entfernung
advertite: 2.P.Pl.Imperativ von advertere: nehmt wahr
wer?: vos
famuli: Vok.
wen oder was?: (ea)
womit?: animis vestris = animis vestris advertite: beherzigt
dicam: 1.P.Sg.Konj.Praes.akt.von dicere: ich sage - abhg. Fragesatz
wen oder was?: quae: Akk.Pl.n. abhg.von einem zu ergänzenden ea
est: 3.P.Sg.Praes.von esse: er, sie, es ist, es gibt
wer oder was?: tumulus templumque vetustum, antiqua cupressus
wessen?: desertae Cereris - desertae (Enallage) zu templum
egressis: P.Perf.akt. von egredi: Dat.iud. oder Abl.abs.: (vobis) egressis
woraus?: urbe
servata: Nom. Sg.f. P.P.P.von servare: bewahrt, erhalten - per multos annos: viele Jahre hindurch
wer oder was? antiqua cupressus
wo?: iuxta
wodurch erhalten?: religione: fromme Scheu, Pietät
wessen?: patrum
veniemus: 1.P.Pl.Futur von venire: wir werden kommen
woher?: ex diverso: aus verschiedenen Richtungen
wohin?: hanc in unam sedem
cape: 2.P.Sg.Imperativ von capere: nimm!
wer?: tu
genitor: Vok.
wen oder was?: sacra: die heiligen Gegenstände, Geräte, patrios Penates
womit?: manu
nefas (est): es ist nicht erlaubt, es ist Unrecht + AcI: me attrectare
digressum: Akk.Sg.m.P.P.akt.von digredi - (Part.coni.) relativ: (dass ich,) der ich weggegangen bin
woraus?: e bello tanto et caede recenti
attrectare: Inf.Praes.akt. - AcI: me attrectare: dass ich anfasse
wen oder was?: sie (= sacra et patrios Penates)
abluero: 1.P.Sg.Futur 2 akt. von abluere: ich werde abgewaschen, gereinigt haben - abhg. von donec - im D. Perf.
wen?: me
womit?: flumine vivo
Vers 720: Enjambement: abluero
fatus: Nom.Sg.m.P.P.aktiv von fari - (Part.coni.) Praepositionalausdruck: nach diesen Worten
wen oder was?: haec
insternor: 1.P.Sg.Praes.pass.von insternere: med.: ich werfe mir über, umhülle
wen oder was?: latos umeros subiectaque colla
womit?: veste et pelle (Hediadyoin): Mantel aus dem Fell
wessen?: fulvi leonis
succedo: 1.P.Sg.Praes.akt. von succedere + Dat.: ich nehme auf mich - oneri
implicuit: 3.P.Perf.akt. von implicare - se implicare + Dat.: er schmiegte sich an
wer?: parvus Iulus
an wen oder was: dextrae
sequitur: 3.P.Sg.Praes. von sequi: er folgt transitives Verb: patrem
womit?: non passibus aequis: mit ungleichen (= kleineren) Schritten
subit: 3.P.Sg.Praes. von subire: er, sie, es folgt - pone (Adv.): hinten, hintennach, dahinter
wer?: coniunx
ferimur: 1.P.Pl.Praes. pass. von ferre: wir eilen (med.)
wodurch?: per opaca locorum = per opaca loca: durch finstere Gegend
movebant: 3.P.Pl.Imperf.akt. von movere: sie bewegten
wer oder was?: non ulla iniecta tela neque glomerati Grai
wen?: quem zu me
glomerati: Nom.Pl.m.P.P.P. von glomerare: zusammengeschart zu Grai
woraus zusammengeschart?: ex adverso agmine
terrent: 3.P.Pl.Praes.akt. von terrere: sie erschrecken
wer oder was?: omnes aurae
excitat: 3.P.Sg.Praes. von excitare: er, sie, es regt auf
wer oder was?: omnis sonus
wen?: suspensum (me) et timentem
timentem: Akk.S.m.Part.Praes. von timere (Part.coni.) kausal
für wen timentem?: comiti onerique (Dat.comm.)
wie timentem?: pariter (Adv.)
propinquabam: 1.P.Sg.Imperf.akt.von propinquare: ich näherte mich
wem?: portis
videbar: 1.P.Sg.Imperf.pass. von videre: ich schien + NcI
evasisse: Inf.Perf.akt. von evadere: zurückgelegt zu haben
wen oder was?: omnem viam
visus (est): 3.P.Sg.Perf.pass. von videre: er, sie, es schien + NcI - abhg. von cum subito (Inverses cum)
adesse: Inf.Praes.: zu dringen
wer oder was?: creber sonitus
wessen?: pedum
wohin?: ad aures
prospiciens: Nom.Sg.m.Part.Praes. von prospicere (Part.coni.) wörtlich: Ausschau haltend
wer?: pater
wodurch?: per umbram: durch das Dunkel, durch die Dunkelheit
exclamat: 3.P.Sg.Praes.akt. von exclamare: er ruft aus
wer?: pater
fuge: 2.P.Sg.Imperativ von fugere: fliehe
nate: Vok.Sg. von natus
propinquant: 3.P.Pl.Imperf. von propinquare: sie nähern sich, sie kommen
cerno: 1.P.Sg.Praes.akt. von cernere: ich sehe
wen oder was?: ardentes clipeos atque aera micantia
eripuit: 3.P.Sg.Perf.akt. von eripere: er, sie, es entriss
wer oder was?: nescio quod male numen amicum
wem?: mihi trepido
wen oder was?: confusam mentem
hic: Adv.
sequor: 1.P.Sg.Praes. von sequi: ich schlug ein transitives Verb - abhg. von dum + Indik.Praes.
wen oder was?: avia (Akk.Pl.n.)
womit?: cursu
excedo: 1.P.Sg.Praes. von excedere: ich ging heraus, verließ - abhg. von dum + Indik.Praes.
woraus?: ex nota regione
wessen:? viarum
erepta (est): 3.P.Sg.f.Perf.pass. von eripere: sie ist entrissen worden - abhg. von incertum (est): Indikativ statt Konjunktiv (cf. abhg.Fragesatz)
wem?: (mihi) misero: mir Unglücklichen (oder misero zu fato?)
wodurch?: fato
substitit: 3.P.Perf.akt. von subsistere: er, sie, es blieb zurück
wer?: coniunx Creusa
erravitne: 3.P.Perf.akt. von errare: ob sie abgekommen ist - abhg. von incertum (est): Indikativ statt Konjunktiv (cf. abhg.Fragesatz)
wovon?: via
seu resedit: 3.P.Sg.Perf.akt. von residere: oder ob sie sich niedersetzte - abhg. von incertum (est): Indikativ statt Konjunktiv (cf. abhg.Fragesatz)
lassa: ermüdet (Praed.)
incertum (est): (es) ist unsicher
Vers 740: Enjambement: incertum
reddita est: 3.P.Sg.f.Perf.akt. von reddere: sie ist wiedergegeben worden
wem?: oculis nostris = ich sah sie nicht wieder
wann?: post: (Adv.) hernach
respexi: 1.P.Sg.Perf.akt. von respicere: ich schaute zurück, um
nach wen?: amissam: Akk.Sg.f.P.P.P. von amittere (Part.coni.) wörtlich: nach der Verlorenen
nec prius - quam: (Temp.): nicht früher - bis
reflexi: 1.P.Sg.Perf.akt. von reflectere: animum reflexi: ich dachte an sie
venimus: 1.P.Pl.Perf.akt. von venire: wir kamen
wohin?: tumulum sedemque sacratam
wessen?: antiquae Cereris
Vers 743: Enjambement: venimus
collectis (omnibus): Abl.Pl.m.P.P.P. von colligere: Abl.abs.: als alle versammelt waren
hic: Adv.
defuit: 3.P.Sg.Perf. von deesse: sie fehlte
wer?: una (Praedik.)
Vers 744: Enjambement: defuit
fefellit: 3.P.Sg.Perf. von fallere: sie täuschte, blieb verborgen + Akk.
wen / wem?: comites natumque virumque
incusavi: 1.P.Sg.Perf.akt. von incusare: ich klagte an
amens: Nom.Sg.m. zu ego
wen?: quem + Gen. part.: hominumque deorumque -
Vers 745: Hypermeter: ...hominumque deorumqu(e)
aut quid in eversa...
que - que = et - et: sowohl - als auch
vidi: 1.P.Sg.Perf.akt. von videre: ich sah
wen oder was?: quid crudelius: Akk.Sg.n.
wo?: in eversa urbe
eversa: Abl.Sg.f.P.P.P.von evertere
commendo: 1.P.Sg.Praes.akt. von comendare: ich vertraue an
wen oder was?: Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penatis
wem?: sociis
recondo: 1.P.Sg.Praes.akt. von recondere: ich verberge, verstecke
wen?: (eos): sie
wo? (in) curva valle
repeto: 1.P.Sg.Praes.akt. von repetere: ich suche wieder auf
wer?: ipse
wen oder was?: urbem
cingor: 1.P.Sg.Praes.pass.: med. ich umgürte mich
womit?: fulgentibus armis
stat: 3.P.Sg.Praes. von stare: es steht (der Entschluss), ich bin entschlossen + Inf.(3x)
renovare: Inf.Praes.akt.: zu erneuern, zu bestehen
wen oder was?: omnis casus: alle Gefahren
reverti: Inf.Praes.: wieder zurückzugehen - per omnem Troiam
obiectare: Inf.Praes.akt.: auszusetzen
wen oder was?: caput: das Leben
wem?: periclis
extuleram: 1.P.Sg.Plusqupf.akt. von gressum efferre: ich war geschritten
wodurch?: qua zu porta
repeto: 1.P.Sg.Praes.akt. von repetere: ich suche wieder auf
wen oder was?: muros obscuraque limina
wessen?: portae
wann?: principio: anfangs, zuerst
retro sequor: 1.P.Sg.Praes. von sequi: ich verfolge zurück transitives Verb
wen oder was?: vestigia observata
observata: Akk.Pl.n.P.P.P. von observare (Part.coni.) wörtlich:: beobachtet
lustro: 1.P.Sg.Praes.akt. von lustrare - lumine lustro: ich spähe umher
horror (est): Grauen gibt es
für wen?: animo - Grauen erfasst meinen Sinn
wo?: ubique
terrent: 3.P.Pl.Praes.akt. von terrere: sie erschrecken
wer oder was?: ipsa silentia - im D. Sg.: die Stille selbst schreckt, jagt (mir) Schrecken ein
tulisset: 3.P.Sg.Konj.Plusqupf.akt. von ferre - pedem ferre: gehen - sie wäre gegangen - abhg.von si forte - Irreal.
refero: 1.P.Sg.Praes.akt. von referre - pedem refero: ich begebe mich zurück
inruerant: 3.P.Pl.Plusqupf. von inruere: sie waren eingedrungen
wer?: Danai
tenebant: 3.P.Pl.Imperf.akt. von tenere: sie hielten besetzt
wen oder was?: omne tectum
volvitur: 3.P.Sg.Praes. von volvere: er, sie, es wälzt sich
wer oder was?: ignis edax
wohin?: ad summa fastigia
wodurch?: vento
Vers 759: Enjambement: volvitur
exsuperant: 3.P.Pl.Praes.akt. von exsuperare: sie lodern empor
wer oder was?: flammae
furit: 3.P.Sg.Praes. von furere: er, sie, es rast
wer oder was?: aestus
wohin?: ad auras
Vers 759: Enjambement: volvitur
procedo: 1.P.Sg.Praes.akt. von procedere: ich gehe weiter
reviso: 1.P.Sg.Praes.akt. von revisere: ich suche auf
wen oder was?: sedes arcemque
wessen?: Priami
adservabant: 3.P.Pl.Imperf.akt. von adservare: sie bewachten
wer?: Phoenix et dirus Ulixes - custodes lecti
lecti: Nom.Pl.m.P.P.P. von legere: ausgewählte
wen oder was?: praedam
wo?: porticibus vacuis - asylo
wessen?: Iunonis
incensis: Abl.Pl.n.P.P.P. von incendere: angezündeten - (Part.coni.) wörtlich: angezündet
congeritur: 3.P.Sg.Praes.pass. von congerere: er, sie, es wird zusammengetragen
wer oder was?: Troia gaza - erepta (Part.coni.) wörtlich: geraubt
mensae - wessen: deorum
crateres - auro solido: aus gediegenem Gold
captiva vestis: die erbeutete Kleidung
wohin?: huc
woher?: undique
erepta: Nom.Sg.f.P.P.P. von eripere zu gaza (Part.coni.) wörtlich: geraubt
woraus?: incensis adytis
stant circum: 3.P.Pl.Praes.akt. von stare: sie stehen herum
wer?: pueri (die Kinder) et pavidae matres (Frauen)
longo ordine: Abl.modi
ausus: Nom.Sg.m.P.Perfekt von audere (Part.coni.) beiordnend: ich wagte und
was?: iactare: Inf.Praes.akt.
wen oder was?: voces - voces iactare: zu rufen
wodurch: per umbram
quin etiam: quin im HS
implevi: 1.P.Sg.Perf.akt. von implere: ich erfüllte
wen oder was?: vias
womit?: clamore
ingeminans: Nom.Sg.m.P.Praes. von ingeminare (Part.coni.) beiordnend: ich wiederholte und (er rief "Crëusa" immer 2 mal hintereinander)
maestus: (Praed.) Nom.Sg.m. zu ingeminans bzw. vocavi
wen?: Creusam: (den Namen) Crëusa
wie?: nequiquam
vocavi: 1.P.Sg.Perf.akt. von vocare: ich rief
wen?: Creusam: den Namen Crëusa
iterumque iterumque: immer wieder
visa (est): Nom.Sg.f.Perf.pass. von videre: er, sie, es erschien
wer oder was?: infelix simulacrum atque umbra (Hendiadyoin): das unglückliche schattenhafte Ebenbild - et notā (imagine) (Abl.comp.) maior imago
wessen?: ipsius Creusae
wo?: ante oculos
wem?: mihi quaerenti et ruenti
quaerenti: Dat.Sg.m.P.Praes.akt. von quaerere (Part.coni.) temporal: als ich (sie) suchte
ruenti: Dat.Sg.m.P.Praes.akt. von ruere (Part.coni.) temporal: als ich raste
wodurch?: tectis = per tecta - wessen?: urbis
wie?: sine fine
obstipui: 1.P.Sg.Perf.akt. von obstipuere: mich ergriff Entsetzen
steterunt: 3.P.Pl.Perf.akt. von stare: sie standen (zu Berge)
wer oder was?: comae
haesit: 3.P.Sg.Perf.akt. von haerere: er, sie, es blieb stecken
wer oder was?: vox
wo?: faucibus: in der Kehle
adfari: Inf. Praes. (Hist.Inf.): sie sprach an
demere: Inf. Praes. (Hist.Inf.): sie nahm (weg)
wen oder Was?: curas
womit?: his dictis
iuvat: 3.P.Sg.n.Praes. (unpers.) erg. te: es freut dich
quid?: warum?
was?: indulgere: Inf.Praes.akt.: sich hinzugeben
wem?: insano dolori
wie?: tantum: so sehr
o dulce coniunx: (Vok.)
eveniunt: 3.P.Pl.Praes.akt. von evenire: sie geschehen
wer oder was?: haec: Nom.Pl.n.: diese Dinge
non sine numine: nicht ohne Willen
wessen: divum = deorum
nec fas (est): es ist nicht erlaubt + AcI: te asportare
wen?: Creusam comitem (Praed.)
von wo?: hinc
sinit: 3.P.Sg.Praes.akt. von sinere: er, sie, es lässt zu
wer?: ille regnator
wessen?: superi Olympi
longa exsilia (erunt): langer Aufenthalt in der Fremde wird sein
wem?: tibi (Dat.poss.)
arandum (erit): Nom.Sg.n. Gerundiv - vastum aequor tibi arandum erit: (pers.Konstr.) - wessen?: maris
venies: 2.P.Sg.Futur von venire: du wirst kommen
wohin?: terram Hesperiam (Akk.der Richtung)
fluit: 3.P.Sg.Praes. von fluere: er, sie, es fließt
wer?: Lydius Thybris (Hyperbaton - Sperrung)
wo?: inter opima arva - opima + Gen.: (cf. Abl.cop.) vir(or)um
wie?: leni agmine: in sanfter Strömung
parta (est): Nom.Sg.f.Perf.pass. von pario, peperi, partum, pariturus: er, sie, es ist erworben, beschert
wer oder was?: res laetae = res secundae - regnum - regia coniunx
wem?: tibi
pelle: 2.P.Sg.Imperativ von pellere: vertreibe, halte zurück
wen oder was?: lacrimas
um wen?: dilectae Creusae (Gen.obiect.)
non aspiciam: 1.P.Sg.Futur akt. von aspicere: ich werde nicht erblicken
wer?: ego
wen oder was?: sedes superbas
wessen?: Myrmidonum Dolopumve
Vers 786: Enjambement: aspiciam
ibo: 1.P.Sg.Futur akt. von ire: ich werde gehen - servitum ire: gehen, um zu dienen
wer?: ego - Dardanis et nurus - Dardanis, idis: Tochter des Dardanus
wessen?: divae Veneris
servitum: (Sup.) auf um abhg. von ibo
wem?: Grais matribus
detinet: 3.P.Sg.Praes.akt. von detinere: er, sie, es hält fest
wer?: magna genetrix
wessen? de(or)um
wen?: me
wo?: his oris
vale: 2.P.Sg.Imperativ von valere: leb wohl
serva: 2.P.Sg.Imperativ von servare: bewahre
wen oder was?: amorem
zu wem?: nati communis (Gen.obiect.)
dedit: 3.P.Sg.Praes.akt. von dare: dicta dare: sagen abhg. von ubi
wen oder was?: haec - sobald sie das gesagt hatte
deseruit: 3.P.Sg.Perf.akt. von deserere: sie verließ
wen?: lacrimantem et volentem
lacrimantem (me): Akk.Sg.m.Part.Praes. von lacrimare (Part.coni.) relativ: mich, der ich weinte
volentem (me): Akk.Sg.m.Part.Praes. von velle (Part.coni.) relativ: mich, der ich wollte
was?: multa (Akk.Pl.n.) dicere
recessit: 3.P.Sg.Perf.akt. von recedere: sie verschwand
wohin?: in tenues auras
Übersetzung
"Also wohlan, mein teurer Vater,
setz dich auf meinen Nacken; ich selbst werde dich auf meine Schultern nehmen
und diese Last wird mich nicht beschweren; was immer auch kommt, für uns beide
wird es eine einzige, gemeinsame Gefahr, eine einzige Rettung geben. Der kleine
Julus soll mein Begleiter sein und im Abstand (soll) die Gemahlin meinen Spuren
folgen!" Ihr Diener, beherzigt, was ich euch sage! Wenn man aus der Stadt
herausgegangen ist, gibt es einen Hügel und einen alten verlassenen Tempel der
Ceres und gleich daneben eine alte Zypresse, die durch die fromme Scheu der Väte
Schon näherte ich mich den Toren und schien den ganzen Weg zurückgelegt zu
haben, da schien plötzlich häufiger Lärm von Fußtritten an meine Ohren zu
dringen und der Vater durch das Dunkel Ausschau haltend ruft: "Mein Sohn, fliehe
mein Sohn! Sie kommen. Ich sehe funkelnde Schilde und blitzendes Erz." Da
entriss irgendeine feindliche Gottheit mir aufgeregten den verwirrten Sinn. Denn
während ich Seitenwege im Laufschritt einschlug und bekannte Wege verließ, ach,
da blieb meine Gattin Crëusa zurück, ob mir Unglücklichen durch das Schicksal
(ob durch ein unglückliches Schicksal) entrissen, ob sie vom Weg abkam oder ob
sie sich ermüdet niedersetzte, ist unsicher, und hernach sah ich sie nicht
wieder. Und nicht früher schaute ich nach der Verlorenen
um oder dachte an sie,
bis wir zum Hügel und geweihten Sitz
der altehrwürdigen Ceres kamen; da erst, als alle versammelt waren, fehlte sie
als einzige und blieb den Begleitern, dem Sohn und dem Mann verborgen.
Wen habe ich Wahnsinniger nicht angeklagt sowohl von den Göttern
als auch von den Menschen oder was habe ich Grausameres in der zerstörten Stadt
gesehen? Askanius, Vater Anchises und die trojanischen Penaten vertraue ich den
Kameraden an und verstecke sie im gekrümmten Tal. Ich selbst eile zurück in die
Stadt und umgürte mich mit blitzenden Waffen. Ich bin entschlossen, alle
Gefahren von neuem zu bestehen, wieder durch ganz Troja zu eilen und mein Leben
wiederum den Gefahren auszusetzen. Zuerst suche ich die Mauern und die dunklen
Schwellen des Tores, durch das ich herausgegangen war, wieder auf, beobachte die
Spuren und verfolge sie zurück durch die Nacht und spähe umher.
Überall erfasst Grauen meinen Sinn und
selbst die Stille jagt mir Schrecken ein. Hierauf begebe ich mich zurück nach
Hause, wenn sie allenfalls, ach allenfalls dorthin gegangen wäre.
Die Danaer waren eingedrungen und hielten das ganze Haus
besetzt. Es ist aus - das verzehrende Feuer wälzt sich durch den Wind zum
obersten Giebel; die Flammen schlagen heraus und die Gluthitze rast in die
Lüfte. Ich gehe weiter und suche den Wohnsitz des Priamus und die Burg auf: und
schon bewachen in den leeren Hallen im Tempel der Juno ausgewählte Wächter,
Phoenix und der grausame Odysseus, die Beute. Hierher wird von überall der aus
den angezündeten Tempeln geraubte trojanische Schatz, die Opfertische der
Götter, die Mischkrüge aus purem Gold und die geraubte Kleidung
zusammengetragen. Kinder und furchtsame Frauen stehen in langer Reihe herum.
Ja ich wagte sogar durch
die Finsternis zu rufen, füllte die Gassen mit meinem Geschrei, traurig rief ich
vergeblich Crëusa, Crëusa und rief immer
wieder. Während ich sie suchte und unaufhörlich durch die Häuser der Stadt
stürmte, erschien mir vor Augen das unglückliche schattenhafte Ebenbild meiner
Crëusa selbst und ihre Gestalt, größer als sie mir bekannt war. Ich erstarrte,
die Haare standen mir zu Berge und die Stimme stockte in der Kehle. Dann sprach
sie mich so an und nahm mir mit folgenden Worten die Sorgen: "Warum macht es dir
so großes Vergnügen, dich wahnsinnigem Schmerz hinzugeben, o süßer Gatte? Nicht
geschieht das ohne Willen der Götter; und nicht lässt es göttliches Recht zu,
noch jener Herrscher des hohen Olymp, dass du Crëusa als Begleiterin von hier
mitnimmst. Einen langen Aufenthalt in der Fremde wirst du haben, die öde Fläche
des Meeres durchfahren müssen und ins Abendland
wirst du
kommen, wo der lydische Tiber zwischen den an
Männern reichen Fluren in langsamer Strömung dahin fließt. Dort ist dir Glück,
ein Königreich und eine königliche Gattin beschert: beweine die geliebte Crëusa
nicht mehr! Nicht werde ich die stolzen Paläste der Myrmidonen oder Doloper
sehen oder den griechischen Müttern dienen, ich die Tochter des Dardanus und
Schwiegertochter der Venus, sondern mich hält die große
Göttermutter
an diesen Küsten zurück. Nun lebe wohl und bewahre die Liebe zum gemeinsamen
Sohn!" Sobald sie das gesagt hatte, verließ sie mich, der ich weinte und noch
vieles sagen wollte, und verschwand in die zarten Lüfte.
OStR. Dr. Walter Zrenner, Die allgemeinbildende höhere Schule
... denn es gibt
bei dem alles Bemühn,
einen Grad des Geschehens,
einen Mächtigkeitsgrad,
bei dem alles Bisherige, Vertraute
dahin schmilzt
wie Stahl in der Esse...
das Altvertraute zu retten,
zerstiebt
wie in einem
übermächtigen Brand...
bei dem jede Abwehr weicht
einem
"Nun denn - auf zum Neuen!"
einem
"Lasst stürzen, was stürzen soll!"
einem
"Die Götter
verdammen das Bisherige!"
Da zieht ein mächtiger
neuer Lebens-Hauch
durch die Brust
des bisherigen Verteidigers
und Bewahrers
Äneas;
da fühlt er plötzlich
eine Kraft ganz neuer Art,
keine verzweifelte
nur - Schwertstreich - Kraft;
keine nur - todesbereite
Opfer - Kraft;
keine nur Rache - Kraft,
sondern die Kraft
eines Neubeginnens;
eines neu - Wagens
eines neu - Bauens.
Und da erinnert er sich,
ohne es zu wollen,
an seine Jünglingsjahre,
an seine Taten-Jahre,
an seine
"Welt" - Eroberungsjahre;
und da erscheint ihm -
ohne dass er es gewollt -
im Geiste
ein Mädchenantlitz;
das Antlitz
der fernen Königstochter
Lavinia -
das Antlitz des neuen
Beginnens.
Und wie er hinaustritt
aus dem zerstörten Heim,
hinaus ins Vogelfreie
ins unwideruflich Neue.
ins Nie-mehr-Zurück -
da scheint es ihm -
ohne dass er´s möchte -
als ob die Heim-Gefährtin,
die Kindgebärerin,
die Nestordnerin,
die Tageslauf-Ordnerin
schon weiter
hinter ihm schritte,
hinter dem Sohn,
hinter dem Vater sogar,
dem alten,
dem Ratgeber-Vater,
dem Ausblicke-Vater
dem Vater
der großen Erfahrungen.
Und sie
(Crëusa),
die Leben geboren hat,
die geordnet hat,
die gestreichelt hat,
die getröstet hat,
sie, Crëusa mater et coniunx,
entrissen der Obsorge
entrissen der Keimlingsbeet-Sorge,
entrissen der Tagesrat-Sorge-
Crëusa mater -
als du erahntest
das durch den Feuerschein
Schimmernde,
das nur noch Zukünftige,
das nur noch
gewaltsam zu Erkämpfende,
das erst so viel später
wieder
zu Heim-und-Liebe-Werdende
Crëusa mater,
da sankst du nieder,
umwogt von Flammen und Gewalt.
Crëusa mater -
da w o l l t e s t du
verlöschen;
doch noch im Verlöschen
wolltest du segnen -
Crëusa mater -
entsagende,
noch im Entsagen
erschaffende,
wärmende,
Leben spendende,
Leben verheißende -
große -
Crëusa mater -
für niemanden
vergoss ich solche Tränen
wie für dich -
für keinen Achill,
keinen Hektor,
keinen Turnus,
auch für keinen Äneas,
für keine Königin Dido,
keinen Steuermann Palinurus
solche Tränen
wie für dich, Crëusa mater
für dich
Crëusa
mater -
Die allgemeinbildende höhere Schule