Plinius, Briefe III, 14
Sklaven
C. PLINIUS ACILIO SUO S.
Rem atrocem nec tantum epistula dignam Larcius Macedo, vir praetorius, a servis suis passus est; superbus alioqui dominus et saevus, et qui servisse patrem suum parum, immo nimium meminisset.
Lavabatur in villa Formiana; repente eum servi circumsistunt. Alius fauces invadit,1 alius os verberat, alius pectus et ventrem, atque etiam - foedum dictu - verenda2 contundit; et cum exanimem putarent, abiciunt in fervens pavimentum, ut experirentur, an viveret. Ille, sive quia non sentiebat, sive quia se non sentire simulabat, immobilis et extentus3 fidem peractae4 mortis implevit.5 Tum demum quasi aestu solutus6 effertur; excipiunt7 servi fideliores, concubinae cum ululatu et clamore concurrunt. Ita et vocibus excitatus et recreatus loci frigore sublatis oculis agitatoque corpore vivere se - et iam tutum erat - confitetur. Diffugiunt servi; quorum magna pars comprehensa est, ceteri requiruntur. Ipse paucis diebus aegre focilatus non sine ultionis solacio decessit ita vivus vindicatus, ut occisi solent.
Vides, quot periculis, quot contumeliis, quot ludibriis simus obnoxii; nec est, quod quisquam possit esse securus, quia sit remissus et mitis; non enim iudicio domini, sed scelere perimuntur.
Verum haec hactenus.8 Quid praeterea novi? Quid? Nihil, alioqui subiungerem; nam et charta adhuc superest et dies feriatus patitur plura contexi. Addam, quod opportune de eodem Macedone succurrit. Cum in publico9 Romae lavaretur, notabilis atque etiam, ut exitus docuit, ominosa res accidit. Eques Romanus a servo eius, ut transitum daret, manu leviter admonitus convertit se nec servum, a quo erat tactus, sed ipsum Macedonem tam graviter palma percussit, ut paene concideret. Ita balineum illi quasi per gradus quosdam primum contumeliae locus, deinde exitii fuit.
Vale!
1 fauces invadere: an der Gurgel packen, würgen; 2 verenda, orum: Schamteile, Geschlechtsteile 3 extentus 3: ausgestreckt; 4 peractus 3: eingetreten; 5 fidem implere: den Eindruck erwecken; 6 solvi: sterben; 7 erg.: eum; 8 verum haec hactenus: aber genug davon; 9 erg.: balineo
Übersetzungshilfen
passus est: 3.P.Sg.Ind.Perfekt von pati: er hat erlitten, hat erleiden müssen
wer?: Larcius Macedo, vir praetorius, superbus et saevus dominus
wen oder was?: rem atrocem - dignam: epistulā (Abl.copiae bei Adjektiven)
nec tantum: nicht nur
von wem?: a servis suis
meminisset:
3.P.Sg.Konj.Plusqupf.von memini: er erinnerte sich (konsek.
Relsatz) + AcI: patrem
suum...servisse:Inf.Perf.akt.von servire
wer: qui
wie?: parum, immo nimium
lavabatur: 3.P.Sg.Imperf.med. von lavare: er nahm ein Bad
wo? in villa Formiana
circumsistunt: 3.P.Pl.Praes.akt.: von consistere: sie umringen
wer?: servi
wen?: eum
invadit: 3.P.Sg.Praes.akt.: von invadere: (fauces): er würgt, packt ihn
an der Gurgel
wer?: alius - alius...alius...alius: der eine...der andere...wieder ein anderer
verberat: 3.P.Sg.Praes.akt.: von verberare + Akk.: er schlägt (ihm)
wer?: alius
wen oder was?: os - os verberare: ins Gesicht schlagen
contundit: 3.P.Sg.Praes.akt. von contundere: er quetscht, zerschmettert
wer?: alius
wen oder was?: pectus, ventrem, verenda dictu:
Supinum auf u von dicere: zu sagen - foedum (est):
Neutrum von foedus 3
putarent: 3.P.Pl.Konj.Imperf.akt. von putare: sie hielten abhg. von cum:
( narratives)
wen oder was?: (eum) wofür: exanimem
abiciunt: 3.P.Pl.Praes. von abicere: sie werfen
wen?: eum
wohin?: in fervens pavimentum
experirentur: 3.P.Pl.Konj.Imperf. von experiri abhg. von
ut: um zu sehen, zu erkennen, zu erfahren
viveret: 3.P.Sg.Konj.Imperf.von vivere abhg. von
an
bzw. experirentur: (ob) er (noch) lebe (nach experiri: versuchen.:
si: ob)
sentiebat: 3.P.Sg.Imperf.akt. von sentire: er merkte, fühlte
wer?: ille
sive quia - sive quia: sei es, dass - sei es, dass
simulabat: 3.P.Sg.Imperf.akt. von simulare: er täuschte vor +
AcI: se non sentire
implevit: 3.P.Sg.Ind.Perf.akt. von implere: er erweckte
wer?: er - immobilis et extentus
wen oder was?: fidem: den Eindruck - wessen?: peractae mortis
effertur: 3.P.Sg.Ind.Praes.pass. von efferre: er wird hinausgetragen
wer?: solutus: Nom.Sg.m.P.P.P. von solvere: gestorben
wodurch?: aestu
excipiunt: 3.P.Pl.Ind.Praes.akt. von excipere: sie nehmen auf
wer?: servi fideliores
wen?: (eum)
concurrunt: 3.P.Pl.Ind.Praes.akt. von concurrere: sie laufen zusammen
wer?: concubinae
cum ululatu et clamore: unter...
confitetur: 3.P.Sg.Ind.Praes. von confiteri: er gibt zu erkennen +
AcI: se vivere
wer?: excitatus et recreatus
excitatus: Nom.Sg.m.P.P.P. von excitare (Part.coni.):
erweckt - wodurch?: vocibus
recreatus: Nom.Sg.m.P.P.P. von recreare (Part.coni.):
wieder belebt - wodurch?: frigore - wessen?: loci
sublatis oculis: Abl.abs.
sublatis: Abl.Pl.m.P.P.P. von tollere
agitato corpore: Abl.abs. agitato:
Abl.Pl.m.P.P.P. von agitare erat:
3.P.Sg.Imperf. von esse: er, sie, es war
wer oder was?: tutum: Nom.Sg.n.- es war sicher
diffugiunt: 3.P.Pl.Praes. von diffugere: sie fliehen auseinander
wer?: servi
comprehensa est: 3.P.Sg.f.Ind.Perf.pass. von comprehendere: er, sie, es
wurde ergriffen
wer?: magna pars - quorum:
Rel.Anschluss im Gen.part.
requiruntur: 3.P.Pl.Praes.pass. von requirere: sie werden gesucht
wer?: ceteri
decessit: 3.P.Perf.akt. von decedere: (vitā)
decessit: er, sie, es starb
wer?: ipse...focilatus
focilatus: Nom.Sg.m.P.P.P. von focilare (Part.coni.):
wieder belebt
paucis diebus: (Abl.temp.)
aegre: Adverb
vindicatus: Nom.Sg.m.P.P.P. von vindicare (Part.coni.):
gerächt
wer?: vivus: (Praedikativum)
ita - ut: so - wie: (Korrelativ)
solent: 3.P.Pl.Praes.akt. von solere - (vindicari) solent: sie pflegen
(gerächt zu werden), werden gewöhnlich gerächt
wer?: occisi: Nom.Pl.m.P.P.P. von occidere: Ermordete vides:
2.P.Sg.Praes.akt. von videre: du siehst (obnoxii)
simus: 1.P.Pl.Konj.Praes. von esse: wir sind (ausgesetzt) (Abhg.Fragesatz)
wem?: quot periculis, quot contumeliis, quot ludibriis
nec est, quod: es gibt keinen Grund, dass (konsek.Relsatz)
possit: 3.P.Sg.Konj.Praes. von posse + Inf. abhg. von non, est, quod
wer?: quisquam: jemand (Indefinit
Pron.)
was?: securus esse sit:
3.P.Sg.Konj.Praes. von esse
was ist er?: remissus et mitis
perimuntur: 3.P.Pl.Praes.pass. von perimere: sie werden getötet
wer?: domini
wodurch?: non iudicio (mit Vorbedacht, vorsätzlich), sed scelere novi:
Gen.part. abhg. vom Fragepron. quid
subiungerem: 1.P.Sg.Konj.Imperf.akt. von subiungere: ich würde
hinzufügen - was? (aliquid)
superest: 3.P.Sg.Praes. von superesse: er, sie, es ist vorhanden
wer oder was?: charta
et - et: sowohl - als - auch
patitur: 3.P.Sg.Praes. von pati: er, sie, es lässt zu +
AcI
pass.: plura contexi
wer?: dies feriatus
was?: contexi: Inf.Praes.pass. von contexere addam:
1.P.Sg.Futur von addere: ich werde hinzufügen
succurrit: 3.P.Sg.Praes.akt. von succurrere: er, sie, es fällt ein,
kommt in den Sinn
wem?: (mihi)
was?: quod (Rel.Pron.)
über wen?: de eodem Macedone
opportune: Adv.: gerade zur rechten Zeit, bei dieser Gelegenheit
lavaretur: 3.P.Sg.Konj.Imperf.med. von lavare abhg. von
cum narrat.: als er ein Bad nahm
wo?: in publico (balineo): Abl.loci -
Romae: Lok.
accidit: 3.P.Sg.Perf.akt. von accidere: er, sie, es geschah, ereignete
sich
wer oder was?: notabilis atque ominosa res
docuit: 3.P.Sg.Perf.akt. von docere: er, sie, es lehrte, zeigte
wer oder was?: exitus: sein Ende daret:
3.P.Sg.Konj.Imperf.akt. von dare abhg. von
ut: dass er freigebe
wen oder was?: transitum: den Durchgang
admonitus(, ut daret): Nom.Sg.m.P.P.P. von admonere (Part.coni.):
aufgefordert
wer?: eques Romanus
von wem?: a servo (eius = Macedonis)
womit?: manu
wie?: leviter se
convertit: 3.P.Sg.Perf.akt. von convertere: er drehte sich um
wer?: eques Romanus
percussit:
3.P.Sg.Perf.akt. von percutere: er schlug
wen?: nec servum, sed ipsum Macedonem
womit?: palmā
wie?: tam graviter
tactus erat: 3.P.Sg.Plusqupf.pass. von tangere: er war berührt worden
von wem?: a quo (zu servum)
concideret: 3.P.Konj.Imperf.akt. von concidere: er stürzte abhg. von ut: Konsekutiv - tam graviter percussit
fuit: 3.P.Sg.Perf. von esse: er, sie, es ist gewesen, war
wer oder was?: balineum
was war balineum?: locus - wofür?: contumeliae - exitii Gen.obiect. (primum - deinde: zuerst - hierauf)
für wen?: illi
wie?: quasi per gradus
vale!: 2.P.Sg.Imperativ von valere: leb wohl!
Übersetzung
C. Plinius grüßt seinen Acilius
Eine grausige und nicht nur eines Briefes würdige Sache erlitt Larcius Macedo, ein Mann von prätorischem Rang, von seinen Sklaven; überhaupt ein hochmütiger und erbarmungsloser Herr und einer, der sich zu wenig, ja im Gegenteil zu sehr erinnerte, dass sein Vater noch als Sklave gedient hatte.
Er badete in seinem Landhaus in Formiae; plötzlich umringen ihn seine Sklaven. Einer packt ihn an der Gurgel, ein anderer schlägt ihm ins Gesicht, wieder ein anderer quetschte ihm die Brust, den Bauch und auch - scheußlich zu sagen - die Schamteile; und als sie ihn für tot hielten, warfen sie ihn auf glühend heißen Estrich, um zu sehen, ob er noch lebe. Jener, sei es dass er nichts fühlte, sei es dass er vortäuschte, nichts zu fühlen, erweckte unbeweglich und ausgestreckt den Eindruck, dass der Tod eingetreten sei. Dann erst wird er, als sei er durch die Hitze gestorben, hinausgetragen; die treueren Sklaven nehmen sich seiner an, seine Konkubinen laufen heulend und schreiend zusammen. So sowohl durch die Stimmen erweckt und durch die Kühle des Ortes belebt, schlägt er die Augen auf, bewegt seinen Körper und gibt - schon gab es auch keine Gefahr mehr - zu erkennen, dass er lebe. Die Sklaven fliehen in alle Richtungen; und ein großer Teil von ihnen wurde ergriffen, die übrigen werden noch gesucht. Er selbst mit Mühe wenige Tage ins Leben zurückgerufen starb mit dem Trost der Rache, zu Lebzeiten so gerächt worden zu sein, wie es sonst gewöhnlich nur Ermordete.
Du siehst, wie vielen Gefahren, wie vielen Misshandlungen, wie viel Spott wir ausgesetzt sind; und es gibt keinen Grund, dass jemand sicher sein kann, weil er nachsichtig und milde ist; Herren werden nicht mit Vorbedacht, sondern durch reines Verbrechen getötet.
Doch genug davon. Was gibt es sonst Neues? Was? Nichts, sonst würde ich es hinzufügen; denn sowohl auf dem Blatt ist noch Platz, als auch der Feiertag lässt zu, dass man mehr hinzufügt. Erzählen will ich noch, was mir vom selben Macedo gerade zur rechten Zeit noch einfällt. Als er in einem öffentlichen Bad in Rom war, geschah eine bemerkenswerte Sache und auch, wie sein Ende zeigte, eine voll übler Vorbedeutung. Ein römischer Ritter, der von dessen Sklaven mit der Hand leicht aufgefordert wurde, Platz zu machen, drehte sich um und schlug nicht den Sklaven, von dem er berührt worden war, sondern Macedo selbst so schwer mit der Hand, dass er fast stürzte. So war das Bad für jenen schrittweise zuerst der Ort für eine Beleidigung und hierauf für den Tod.
Leb wohl!