Caesar, Bellum Gallicum I, 18
Caesars Unterredung mit Liscus
18
(1) Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed, quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscum retinet. (2) Quaerit ex solo ea, quae in conventu dixerat. Dicit liberius atque audacius. Eadem secreto ab aliis quaerit; reperit esse vera: (3) ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum. Complures annos portoria reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere, propterea quod illo licente contra liceri audeat nemo. (4) His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse; (5) magnum numerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere; (6) neque solum domi, sed etiam apud finitimas civitates largiter posse, atque huius potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo conlocasse; (7) ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororem ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. (8) Favere et cupere Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos, quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus. (9) Si quid accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire; imperio populi Romani non modo de regno, sed etiam de ea, quam habeat, gratia desperare. (10) Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod proelium equestre adversum paucis ante diebus esset factum, initium eius fugae factum a Dumnorige atque eius equitibus; nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui miserant, Dumnorix praeerat: eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum.Direkt Oratio obliqua Beispiele
Übersetzung
18 (1) Caesar merkte, dass mit dieser Rede des Liscus Dumnorix, der Bruder des Diviciacus gemeint sei, aber, weil er nicht vor mehreren Anwesenden diese Dinge erörtern wollte, entließ er schnell die Versammlung, Liscus behielt er zurück. (2) Er befragt ihn allein zu dem, was er in der Versammlung gesagt hatte. Er spricht offener und kühner. Dasselbe fragt er insgeheim noch andere; er findet, dass es wahr sei: (3) es sei wirklich Dumnorix, ein sehr kühner Mann, wegen seiner Freigebigkeit beim Volk hochangesehen und darauf aus, die politischen Verhältnisse zu ändern. Mehrere Jahre habe er Zölle und alle übrigen Steuern der Haeduer billig gepachtet, weil niemand es wagte, gegen ihn ein Gegenangebot zu machen. (4) Dadurch habe er sowohl sein eigenes Vermögen vergrößert als sich auch gewaltige Mittel zur Bestechung verschafft; (5) eine starke Reiterei halte er immer auf eigene Kosten und habe sie auch um sich; (6) und nicht nur zu Hause, sondern auch bei den Nachbarstaaten habe er großen Einfluss und wegen dieses Einflusses habe er seine Mutter bei den Biturigen dem dort berühmtesten und mächtigsten Mann verheiratet; (7) er selbst habe eine Helvetierin zur Frau, seine Halbschwester mütterlicherseits und seine weiblichen Verwandten habe er in andere Staaten verheiratet. (8) Er hänge wegen dieser Verwandtschaft sehr an den Helvetiern, hasse auch persönlich Caesar und die Römer, weil durch ihre Ankunft seine Macht geschwächt und sein Bruder Diviciacus in seine alte, einflussreiche und ehrenvolle Stellung wieder eingesetzt worden sei. (9) Wenn den Römern etwas zustoße, habe er die größte Hoffnung mit Hilfe der Helvetier die Herrschaft zu erlangen; Im Falle einer Herrschaft des römischen Volkes gebe er nicht nur die Hoffnung auf die Regierung, sondern auch auf den Einfluss, den er noch habe, auf. (10) Caesar fand auch bei seiner Nachforschung, was die ungünstige Reiterschlacht betreffe, die vor wenigen Tagen stattgefunden hatte, dass der Anfang dieser Flucht von Dumnorix und dessen Reiterei gemacht worden sei; denn die Reiterei, die die Haeduer Caesar zu Hilfe geschickt hatten, befehligte Dumnorix: durch deren Flucht sei das übrige Heer erschreckt worden.
chriftsteller