Vergil, Aeneis I, 520 - 534
Ilioneus bittet Dido im Namen der Schiffbrüchigen Troer um Schutz
Postquam introgressi1 et coram2 data3 copia
fandi,
1 introgressi (sunt);
2 coram (regina); 3 data (est); 4 maximus: der Älteste; 5
animo: Abl.Loci; 6 victis (Dat.) (est); 7 minores, um: jüngeres
Geschlecht; 8 gentem: die Landschaft; 9 hīc = hūc
Übersetzung
Nachdem sie eingetreten waren und ihnen vor der Königin die
Erlaubnis zu sprechen gegeben worden war, begann Ilioneus, der Älteste, ruhig so
zu sprechen: "o Königin, der Jupiter die Möglichkeit gab, eine neue Stadt zu
gründen und mit Gerechtigkeit hochmütige Völker zu zügeln, wir armen Troer
bitten dich, die wir von den Winden über alle Meere getrieben wurden: Halte fern
von den Schiffen die grässlichen Feuer, schone ein pflichtgetreues Volk und
betrachte unsere Lager näher! Wir sind weder gekommen, mit der Waffe die
libyschen Wohnsitze zu verwüsten noch geraubte Beutestücke zur Küste zu
schaffen: Nicht diese Gewalttat noch so großen Übermut haben wir, wenn man
besiegt ist, im Sinn. Es gibt da ein Land, die Griechen nennen es Hesperia, ein
altes Land, mächtig an Waffentaten und an Fruchtbarkeit der Scholle; oenotrische
Männer haben es bebaut; nun geht das Gerücht, dass ein jüngeres Geschlecht die
Landschaft Italien genannt hat nach dem Namen des Anführers (Italus). Hierhin
ging unsere Fahrt.
maximus4 Ilioneus placido sic pectore coepit:
"o regina, novam cui condere Iuppiter urbem*
iustitiaque dedit gentis frenare superbas,*
Troes te miseri, ventis maria omnia vecti,*
oramus: prohibe infandos a navibus ignis,*
parce pio generi et propius res aspice nostras!*
non nos aut ferro Libycos populare penatis*
venimus aut raptas ad litora vertere praedas:*
non ea vis animo5 nec tanta superbia victis.6
est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,*
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;*
Oenotri coluere viri; nunc fama3
minores7
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.8
hīc9 cursus fuit."