Ovid, Metamorphosen III, 357 - 369
Echo, eine Nymphe, wird von der eifersüchtigen Juno bestraft
(Olim fuit)
vocalis1 nymphe,2 quae nec reticere3 loquenti
nec prior ipsa loqui didicit, resonabilis4 Echo.
corpus5 adhuc6 Echo, non vox erat et tamen usum
garrula7 non alium, quem nunc habet, oris8 habebat,
redderex de multis ut verba novissima posset.
fecerat hoc Iuno, quia, cum deprendere9 posset
cum Iovex saepe suo nymphas in monte iacentes,
illa10 deam longo prudens11 sermone tenebat,
dum fugerent nymphae. postquam Saturnia12 sensit,
„huius“ ait „linguae, qua sum delusa,13 potestas
parvax tibi dabitur vocisque brevissimus usus,“
requex minas firmat. tamen haec in fine loquendi
ingeminat14 voces auditaque verba reportat.
1
vocalis, e: redefreudig; 2 nymphe, es: Nymphe; 3 reticeo 2: das
letzte Wort lassen; 4 resonabilis, e: widerhallend; 5
corpus, oris: Person, Wesen; 6 adhuc: (damals) noch; 7
garrulus 3: geschwätzig; 8 os, oris: Stimme, Sprache; 9
deprendere: ertappen; 10 illa = Echo; 11 absichtlich, schlau;
12 Saturnia = Iuno; 13 deludo 3 lusi, lusus: hintergehen;
14 ingeminare: verdoppeln.
Übersetzungshilfen
fuit: 3.P.Sg.Perf.: er, sie, es war (Olim fuit: Es war einmal...)
wer oder was?: vocalis nymphe: eine redefreudige Nymphe + resonabilis Echo: die widerhallende Echo
didicit: 3.P.Sg.Perf.akt.von disco: er, sie, es hat gelernt
wer oder was?: quae: Nom.Sg.f. bezogen auf nymphe bzw. Echo
was hat sie gelernt:
nec reticere: weder das letzte Wort zu lassen: loquenti: Dat.Sg.Part.Praes.von loquor - wem: einem, der spricht
nec loqui: noch zu sprechen - prior ipsa: Nom.Sg.f.: selbst früher
erat: 3.P.Imperf.: er, sie, es war
wer oder was?: Echo
was war Echo: corpus: Nom.Sg.n.: eine Person, ein Wesen + non vox: keine Stimme
habebat: 3.P.Sg.Imperf.: er, sie, es hatte
wer oder was?: garrula: Nom.Sg.f.: die Geschwätzige - bezogen auf Echo
wen oder was?: non alium usum: keinen anderen Gebrauch
wessen?: oris: Gen.Sg.n.: der Sprache
habet: 3.P.Sg.Praes.: er, sie, es hat - sie = die Geschwätzige = Echo
wen oder was?: quem: Akk.Sg.m. bezogen auf usum: den
posset: 3.P.Sg.Konj.Imperf: abhängig von ut: sie konnte
was?: reddere: Inf.Praes.akt.: zurückgeben
wen oder was?: novissima verba: die letzten Worte - de multis (verbis): von vielen (Worten)
fecerat: 3.P.Sg.Plusqupf.akt. von facio: er, sie, es hatte gemacht
wer oder was?: Iuno: Juno
wen oder was?: hoc: Akk.Sg.n.: dasas
warum hatte sie das gemacht: quia: weil
tenebat: 3.P.Sg.Imperf. de conatu: sie versuchte hinzuhalten - quia ... tenebat: weil sie hinzuhalten versuchte
wer oder was?: illa: jene - prudens (Praedikativ): wissentlich
wen oder was?: deam: die Göttin
womit: longo sermone: Abl.Sg.m.: mit langem Gespräch
posset: 3.P.Sg.Konj.Imperf: abhängig von cum (narratives cum + Konj.Imperf.): als sie konnte
was?: deprendere = deprehendere: Inf.Praes.akt.: ertappen
wen oder was?: nymphas ... iacentes: Akk.Pl.f.: die liegenden Nymphen - iacentes: Akk.Pl.f.Part.Praes. von iaceo
wo?: in monte: auf dem Berg
mit wem?: cum Iove suo: mit ihrem Jupiter
fugerent: 3.P.Pl.Konj.Imperf. abhängig von dum (dum + finaler Nebensinn: bis (=damit inzwischen) sie flohen
wer oder was?: nymphae: die Nymphen
sensit: 3.P.Sg.Ind.Perf. abhängig von postquam: nachdem er, sie, es bemerkt hatte
wer oder was?: Saturnia = Juno
ait: 3.P.Sg.Praes.: sie sagte (Juno)
dabitur: 3.P.Sg.Futur pass.: er, sie, es wird gegeben werden
wer oder was?: parva potestas: eine geringe Möglichkeit
wessen?: huius linguae: dieser Sprache - Gen.obiectivus: über diese Sprache
wer oder was?: brevissimus usus: ein überaus kurzer Nutzen
wessen?: vocis: (huius) vocis: dieser Stimme - Gen.obiectivus: über diese Stimme
wem?: tibi: dir
delusa sum: 3.P.Sg.f.Perf.pass. von deludo: ich bin verspottet worden
wodurch?: qua: Abl.Sg.f. bezogen auf linguae: durch die (ich verspottet worden bin)
firmat: 3.P.Sg.Praes.akt.: sie bekräftigt
wen oder was?: minas: Akk.Pl.f.: die Drohungen
wodurch?: re: Abl.Sg.f.: durch die Tat
ingeminat: 3.P.Sg.Praes.: sie verdoppelt
wer oder was?: haec: Nom.Sg.f.: diese
wen oder was?: voces: Akk.Pl.f.: die Worte
wo?: in fine: am Ende
loquendi: Gen.Sg.Gerundium von loqui abhg. von einem Substantiv: der Rede
reportat: 3.P.Sg.Praes.: sie wiederholt, gibt wieder
wen oder was?: audita verba: Akk.Pl.n.: die gehörten Worte = Worte, die sie gehört hat.
Übersetzung
Es war einmal eine redefreudige Nymphe, die weder gelernt hat, zu schweigen, wenn man spricht, noch selbst früher zu sprechen, die widerhallende Echo. Ein Wesen war bis dahin Echo, keine Stimme und die Geschwätzige hatte keinen anderen Gebrauch für ihre Sprache, den sie jetzt noch hat, dass sie nur die letzten Worte von vielen wiederholen kann. Das hatte Juno bewirkt, weil jene die Göttin, als sie die Nymphen, die oft mit ihrem Jupiter auf dem Berge lagen, ertappen konnte, wissentlich mit langem Gespräch hinzuhalten versuchte, bis die Nymphen geflohen waren. Nachdem Juno das bemerkt hatte, sagte sie: "Dir wird eine geringe Macht über diese Sprache, durch die ich verspottet wurde, gegeben werden und ein überaus kurzer Nutzen der Stimme," und durch die Tat bekräftigt sie die Drohungen. Doch diese verdoppelt die Worte am Ende der Rede und bringt nur Worte zurück, die sie vorher gehört hat.