Caesar, Bellum Gallicum III 21 (gekürzt)
Kampf der Sotiaten
Lage: Caesar glaubt, ganz Gallien unterworfen zu haben, da brechen
plötzlich überall Aufstände aus; besonders die am Rande Galliens wohnenden
Völker erheben sich. P. Crassus zieht nach Aquitanien und erobert das Land.
Pugnatum est
diu atque
acriter,
cum Sotiates1 superioribus victoriis
freti2
in sua virtute salutem totius Aquitaniae
positam3
putarent, nostri autem,
quid sine imperatore et sine reliquis legionibus
adulescentulo4
duce efficere5
possent,
perspici6
cuperent, tandem confecti7 vulneribus hostes terga
verterunt.8
Quorum
magno numero interfecto Crassus ex itinere9 oppidum
Sotiatium1 oppugnare coepit.
Quibus
fortiter
resistentibus vineas10 turresque
egit.11 Illi alias12
eruptione13
temptata, alias12
cuniculis14 ad aggerem15 vineasque10
actis,11 ubi diligentia nostrorum
nihil
his rebus profici16 posse
intellexerunt, legatos ad Crassum mittunt, se
que17 in deditionem ut recipiat,
petunt.
Qua re impetrata arma tradere
iussi faciunt. (92 Wörter)
1 Sotiates, um: Sotiaten (aquitanischer Stamm an der Garonne); 2 fretus 3+
Abl.: im Vertrauen auf; 3 positus 3 esse + in + Abl.: abhängen von; 4
adulescentulus 3: ganz jung; 5 efficere: leisten, ausrichten; 6 perspicere:
klar erkennen; 7 confectus 3: erschöpft; 8 terga vertere: fliehen; 9 ex
itinere: vom Marsch aus = sofort; 10 vinea,ae: Schutzdach; 11 agere:
heranbringen; 12 alias - alias: hier - dort; 13 eruptio, ionis f. :
Ausbruch; 14 cuniculus, i: Mine, unterirdischer Gang; 15 agger, eris: Damm,
Erdwall; 16 proficere: ausrichten; 17 Stelle: et petunt, ut se in deditionem
recipiat.
Übersetzungshilfen
Pugnatum est : 3.P.Sg. n. Ind. Perf. Pass.
= es ist gekämpft worden: man hat gekämpft (jedes Passiv kann mit "man"
übersetzt werden)
acriter : Adverb im Positiv von acer:
heftig - (Komp: acrius; Superl.: acerrime)
cum : cum + Konjunktiv (putarent):
a) narratives: als, während
b) concessives: obwohl (im Hauptsatz meist ein
tamen)
c) adversatives: während = dagegen
d) causales: da, weil (Frage: warum
kämpfte man lange und heftig?)
freti : Nom.Pl. m. von fretus 3 + Abl. :
im Vertrauen auf (zu Sotiates)
putarent : Verbum sentiendi + AcI -
Akk. : salut
em - Inf. :
positam esse = sie glaubten,
dass
die Rettung abhänge
in sua virtute ... positam : spem in
virtute ponere: die Hoffnung auf die Tapferkeit setzen. (Abweichende wo /
wohin Bestimmung bei setzen, stellen, legen... im Lateinischen: worauf - im
Deutschen: wohin (wörtlich: "sie glaubten, dass die Rettung auf ihre eigene
Tapferkeit gelegt worden sei")
quid : was (substantivisch gebraucht,
leitet einen abhg. Fragesatz ein)
adulescentulo duce :
Sonderform des
Ablativus absolutus, Substantiv oder Adjektiv statt Partizip. vgl.: Caesare
duce : Unter Caesars Führung - adulesentulo duce : unter einem ganz jungen
Anführer
nostri :
ergänze ein cum (cum Sotiates ...
putarent - cum nostri ... cuperent)
possent : 3. P. Pl. Konj. Imperfekt von
possum - abhängig von perspici
perspici : Inf. Präsens passiv von
perspicio, abhängig von cuperent und daher eine Nebenzeit. (Infinitiv ist
keine absolute Zeit, sondern drückt nur ein Zeitverhältnis aus !)
Consecution temporum
cuperent : cupere + AcI : perspici ...
"sie wünschten, dass klar erkannt werde"
Quorum : Relativer Anschluß, steht für et
horum : "und von diesen" Genitivus partitivus abhängig von magno numero
magno numero interfecto : Ablativus
absolutus - Übersetzungsregel : zuerst
wörtlich im Nominativ übersetzen: "eine große Anzahl getötet", (Achtung :
Partizip Perfekt ist passiv und vorzeitig : "getötet" !) dann die
verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten:
Übersetzungsmöglichkeiten der Partizipialkonstruktionen
Quibus fortiter resistentibus : Ablativus
absolutus Übersetzungsregel : zuerst
wörtlich im Nominativ übersetzen: "und diese tapfer Widerstand leistend",
(Achtung : Partizip Präsens ist aktiv und gleichzeitig : "Widerstand
leistend" !) dann die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten: siehe
oben !
Quibus : Relativer Anschkuß steht für et
his: "und diese"
fortiter : Adverb im Positiv zu fortis
(Komparativ: fortius - Superlativ: fortissime)
egit : 3.P.Sg. Indikativ Perfekt aktiv :
(sog. Activum causativum: wird mit "lassen" übersetzt, da Caesar ja nur
veranlaßt) "er ließ heranbringen"
eruptione temptata : Ablativus absolutus
Übersetzungsregel : zuerst
wörtlich im Nominativ übersetzen: "ein Ausbruch versucht", (Achtung :
Partizip Perfekt ist passiv und vorzeitig : "versucht" !) dann die
verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten: siehe oben !
cuniculis actis : Ablativus absolutus Übersetzungsregel : zuerst
wörtlich im Nominativ übersetzen: "unterirdische Gänge herangetrieben",
(Achtung : Partizip Perfekt ist passiv und vorzeitig : "herangetrieben" !)
dann die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten: siehe oben !
ubi : temporale Konjunktion + Indikativ :
sobald (kann nicht mit "wo" übersetzt werden, weil der ubi Satz a) kein
direkter Fragesatz ist - es fehlt das Fragezeichen - b) kein indirekter
Fragesatz ist - es fehlt der Konjunktiv)
ubi ... intellexerunt : "sobald sie
bemerkten" (da das Prädikat im Plural steht, kann diligentia nie mehr
der Nominativ, sondern muss der Ablativ sein)
intellexerunt : 3.P.Pl. Indikativ Perfekt
intellegere + AcI : Akkusativ = nihil - Infinitiv
= posse
profici : Infinitiv Präsens passiv von
proficere : "ausgerichtet werden" - abhängig von posse - Passiv verlangt
einen Ablativ : womit ? wodurch ?
his rebus : durch diese Dinge, mit diesen
Dingen = damit
konstruiere : et petunt, ut se in
deditionem recipiat
petunt : 3.P.Pl. Indikativ Präsens
(Historisches Präsens wird mit Imperfekt übersetzt) : sie baten
petere + Begehrsatz : petunt, ut : "sie
baten, dass"
recipiat : 3.P.Sg. Konjunktiv Präsens
Consecution temporum
se : indirektes Reflexiv, bezieht sich
auf petunt : sie baten,
dass er sie...
Indirektes Reflexiv steht in
innerlich abhängigen Sätzen (Sätze, die nach der Consecutio temporum gehen,
außer Konsekutiv- und Cumsätze) und bezieht sich auf das Subjekt des
übergeordneten Satz. (Beispiel: Mater
medicum rogabat, ut ad se
veniret : Die Mutter bat
den Arzt, dass er zu ihr
komme. (Aber : Direktes Reflexiv: ... dass er
zu sich komme !!!)
Qua re impetrata : Ablativus absolutus Übersetzungsregel : zuerst
wörtlich im Nominativ übersetzen: "Und diese Sache erlangt", (Achtung :
Partizip Perfekt ist passiv und vorzeitig : "erlangt" !) dann die
verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten: siehe oben !
Qua re : Relativer Anschluß
iussi : Partizip Perfekt passiv Nom. Pl.
m. von iubeo. (Persönliches Passiv transitiver Verba: iuvo, veto, iubeo -
iussus sum: mir ist befohlen worden, milites iussi sunt: den Soldaten ist
befohlen worden) ... iussi
faciunt: "sie begannen,
wie ihnen befohlen worden war."
Übersetzung
Man kämpfte lange und heftig, die Sotiaten, weil sie im Vertrauen auf ihre
früheren Siege glaubten, die Rettung ganz Aquitaniens hänge von ihrer
eigenen Tapferkeit ab; die Unseren aber, weil sie wünschten, dass klar
erkannt werde, was sie ohne Feldherrn und ohne die übrigen Legionen unter
einem ganz jungen Anführer leisten konnten. Schließlich flohen die von
Wunden erschöpften Feinde. Und nachdem eine große Anzahl von diesen getötet
worden war, begann Crassus vom Marsch aus, die Stadt der Sotiaten
anzugreifen. Und weil diese tapfer Widerstand leisteten, ließ er
Schutzdächer und Belagerungstürme heranbringen. Jene versuchten hier einen
Ausbruch und trieben dort unterirdische Gänge zum Damm und den Schutzdächern
heran und schickten dann, sobald sie bemerkten, dass bei der Sorgfalt der
Unseren damit nichts ausgerichtet werden konnte, Gesandte zu Crassus und
baten, ihre Kapitulation anzunehmen. Und nachdem sie das erlangt hatten,
begannen sie, wie ihnen befohlen worden war, die Waffen auszuliefern.
Home
Schriftsteller