ÜBUNGSSÄTZE zum AKKUSATIV
2. Akkusativ Zeit- oder Raumstrecke
9. Adverbiale Wendungen im Akkusativ
Paulus in Cretam, inde Delum navigabit:
Paul wird nach Kreta und von dort nach Delos segeln (Bloßer Akkusativ bei kleinen Inseln mit gleichnamiger Hauptstadt) Aber: in insulam Delum- vor der Stadt oder Insel steht in, nachgestellt kann in stehen oder auch nicht )
Legati in urbem (Romam) advenerunt:
Die Gesandten kamen in der Stadt (in Rom) an.Ego reliquas portas circumeo et castrorum praesidia confirmo. Ich kontrolliere die übrigen Tore und stärke den Schutz des Lagers
2. Akk. Zeit- oder Raumstrecke:
Moenia castrorum Vidobonensium ad mille trecentos passus lona, quindecim pedes alta, fossa decem pedes lata erant: Die Mauern des Lagers von Wien waren ungefähr 1300 Schritte lang und 15 Fuß hoch, der Graben 10 Fuß breit.
T
emplum quadringentos pedes longum et ducentos pedes latum erat. Der Tempel war 400 Fuß lang und 200 Fuß breit.Oro (rogo) te hoc unum: Ich bitte dich um das eine.
Aber: Peto a te auxilium: Ich bitte dich um Hilfe (Unpersönliches Passiv: A te petitum est: Du bist gebeten worden. A vobis auxilium a nobis petitum est: Ihr seid von uns um Hilfe gebeten worden)
Cato senex ipse filium litteras docuit: Cato
lehrte als Greis seinen Sohn selbst die Wissenschaften.
docere aliquem de re:
jemanden benachrichtigen, in Kenntnis setzen:
auxilium te poscimus omnes: wir alle fordern von dir Hilfe
Caesar Boios de adventu suo docuit:
Caesar benachrichtigte die Boier von seiner Ankunft.
Amicum subitam patris mortem celare non
potuimus: Wir konnten unserem Freund den plötzlichen Tod seines
Vaters nicht verheimlichen. (persönliches Passiv:
Cives de clade celantur: Den Bürgern wird die Niederlage
verheimlicht).
(celari de re: über etwas in Unkenntnis gehalten werden:
Pater de morte filii celari non potuit: Der Vater konnte über den
Tod seines Sohnes nicht in Unkenntnis gehalten werden = Dem Vater konnte der Tod
seines Sohnes nicht verheimlicht werden.)
Id imprimis te celatum volebam:
Darüber wollte ich dich vor allem in Unkenntnis lassen.
Imperator consilia sua milites celavit:
Der Feldherr verheimlichte seine Pläne vor den Soldaten.
Appius Claudius libertinorum filios senatores legit. Appius Claudius wählte die Söhne
Freigelassener zu SenatorenAvaritia homines caecos reddit. Geldgier macht die Menschen blind
Milites Caesarem de adventu hostium certiorem fecerunt: Die Soldaten benachrichtigten Caesar von der Ankunft der Feinde.
Mesopotamiam fertilem
efficit Euphrates. Der Euphrat macht
Mesopotamiem fruchtbar
Pericles, quem Athenienses multos annos
imperatorem deligerunt, Athensa sedem litterarum artiumque fecit:
Perikles, den die Athener viele Jahre zum Feldherrn wählten, machte Athen zum
Sitz der Künste und Wissenschaften.
Legati Verrem simulacrum Cereris et Victoriae
reposcebant: Die Gesandten forderten von Verres
das Bild der Ceres und Viktoria zurück.
Augustus Tiberium filium et
consortem potestatis ascivit.
Cato Valerium Flaccum in
consulatu collegam habuit.
Cicero merito maximus orator
Romanorum ducebatur:
Te ipse (ipsum) adiuva! Ab aliis non adiuvaberis:
Hilf dir selbst! Von anderen wird dir nicht geholfen werden.
Crescentem sequitur cura
pecuniam:
Wachsendem Vermögen folgt Sorge Persönliches
Passiv: adiuvor:
mir wird geholfen - adiuvaris: dir wird
geholfen - adiuti sunt: ihnen ist geholfen
worden - vetitus est: ihm ist verboten
worden - iussi sunt: ihnen ist befohlen
worden... Romani lege vetiti erant ante
quadragesimum tertium annum aetatis consulatum petere: Nihil
miror: Ich wundere mich über nichts Priamus
fatum suum querebatur: Priamus klagte über sein Schicksal. O
incredibilem audaciam!:
Welch unglaubliche Kühnheit!
Populus Ancum Martium regem creavit:
Das Volk wählte Ancus Martius zum König.
Cicero consul C. Antonium collegam habuit:
Cicero hatte als Konsul C.
Antonius als Kollegen.
Romulus urbem, quam condiderat, ex
nomine suo Romam vocavit:
Romulus nannte die Stadt, die er gegründet hatte, nach seinem Namen Rom.
Senatus M. Antonium hostem iudicavit:
Der Senat erklärte M.
Antonius zum Feind.
Consul principem senatum primum
sententiam rogavit:
Der Konsul fragte den ersten Senator zuerst um seine Meinung.
Caesar singulis legionibus
singulos legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes suae quisque virtutis
haberet.
Caesar stellte den einzelnen
Legionen einzelne Legaten und einen Quaestor an die Spitze, damit ein jeder sie
als Zeugen für seine Tapferkeit habe.
Inertes homines laborem fugiunt: Faule
Menschen fliehen vor der Arbeit.
Nemo mortem effugere potest: Niemand kann
dem Tod entfliehen.
Cicero bello civili orto dixit: "Scio, quem fugiam,
nescio, quem sequar.": Cicero sagte nach Ausbruch des Bürgerkrieges:
"Ich weiß, vor wem ich fliehen soll, ich weiß aber nicht, wem ich folgen soll."
Cum diu pugnatum esset, non solum vires, sed etiam tela
Romanos defecerunt: Nachdem lange gekämpft worden war, gingen den
Römern nicht nur die Kräfte sondern auch die Wurfgeschoße aus.
Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant:
Diesen so großen Vorzügen des Mannes kamen ungeheure Laster gleich.
Nemo Demosthenem eloquentia adaequavit:
Niemand kam Demosthenes an Beredsamkeit gleich.
Moenia solo adaequare: Die Mauer dem
Erdboden gleichmachen. Aber:
adaequare aliquid cum aliqua re: etwas gleichstellen.
Ultus est hostes pro regis nece: Er rächte
sich an den Feinden für die Ermordung des Königs.
Multi homines gloriam sectantur: Viele
Menschen jagen dem Ruhm nach.
Iniuriam inimici ulciscor - Inimicum pro iniuria
ulciscor: Ich nehme am Feind für die Beleidigung Rache.
Victi victoribus nobilissimorum liberos obsides dare
iussi sunt: Den Besiegten wurde befohlen, die Kinder der Vornehmsten
als Geiseln zu stellen.
Quis est, qui suorum mortem non lugeat? Wen
gibt es, der nicht über den Tod der Seinen trauert?
Sequani Ariovisti crudelitatem horrebant:
Die Sequaner schauderten vor der Grausamkeit des Ariovist zurück.
Homines miseri salutem sperabant: Die armen
Menschen hofften auf Rettung.
Feminae crudelitatem hostium horrebant:
Die Frauen schauderten vor der Grausamkeit der Feinde.
Urbem venalem et mature
perituram, si emptorem invenerit.:
O käufliche und bald dem Untergang geweihte Stadt, wenn sie einen Käufer findet!
Praeclaram defensionem!: Das ist ja eine
herrliche Verteidigung!
Me caecum, qui haec non viderim!:
Wie konnte ich nur so blind sein, das nicht zu sehen!
Aeneas
os umerosque deo similis: Aeneas in Antlitz und Wuchs einem Gott
gleich.
Hannibal femur graviter ictus est:
Hannibal wurde am Schenkel schwer getroffen.
Hiems alba capillos: Der weißhaarige Winter.
Priamus inutile ferrum cingitur: Priamus
umgürtet sich mit dem nutzlosen Schwert.
a)
Me non solum piget
stultitiae meae, sed etiam pudet:
Mich verdrießt nicht nur meine Dummheit, sondern ich schäme mich auch darüber.
Pudeat te id facere!:
Schäme dich das zu tun!
Ne te pudeat parentum!:
Schäme dich deiner Eltern nicht!
Pudet me tui:
Ich schäme mich deiner.
Pudet eum neglegentiae suae:
Er schämt sich seiner Nachlässigkeit (Die
Person, deren Gefühl erregt wird gilt als Subjekt, daher direktes Reflexiv: suae)
Me non paenitet vixisse:
Ich bereue nicht, gelebt zu haben.
Misereat vos hieme avium!:
Habt Mitleid mit den Vögeln im Winter!
Miseret me tui:
Du dauerst mich
Reum paenituit sceleris sui:
Der Angeklagte bereute sein
Verbrechen. (Die Person, deren Gefühl
erregt wird gilt als Subjekt, daher direktes Reflexiv: sui)
Opto, ut eos paeniteat facti sui:
Ich wünsche, dass sie ihre Tat bereuen (Die
Person, deren Gefühl erregt wird gilt als Subjekt, daher direktes Reflexiv: sui)
Taedet me vitae:
Ich bin des Lebens überdrüssig
b)
Puerum decet modestum esse:
Für einen Knaben geziehmt es sich, bescheiden zu sein.
Pax hominem decet:
Friede ziehmt dem Menschen.
Parvum parva decent:
Dem Geringen ziehmt Geringes.
Hoc me decet:
Das gehört sich für mich
c)
Id me fallit:
Darin täusche ich mich.
Hoc me iuvat:
Das gefällt mir, das freut mich
Faces partim emissae excipiuntur, partim vi eripiuntur: utraque acies armatur igni. Die abgeschleuderten Fackeln wurden teils aufgefangen, teils mit Gewalt (den Feinden) entrissen: beide Schlachtreihen sind mit Feuer bewaffnet.
Diu sustentatum id malum, partim patrum consiliis, partim patientia plebis, iam ad extrema venisse. Lange sei dieses Übel verzögert worden, teils durch die Umsicht der Väter, teils durch die Geduld des Volkes, jetzt sei es zum Äußersten gekommen.
Eoque melioribus usuras viris, quod adnisurus pro se quisque sit, ut, cum suam vicem functus officio sit, parentium etiam patriaeque expleat desiderium. Und sie würden umso bessere Männer haben, weil ein jeder für sich bemüht sein werde, dass er, wenn er seinerseits die Pflicht erfüllt habe, auch ihre Sehnsucht nach den Eltern und der Heimat stille.
Consulares, ut cuique eorum privatim aliquid iuris adversus singulos erat, partim gratia, partim auctoritate obtinuere, ut tribuniciae potestatis vires salubres vellent rei publicae esse. Die ehemaligen Konsuln erreichten, wie ein jeder von ihnen privat Rechtsbeziehungen zu den einzelnen hatte, teils durch Gunst, teils durch Ansehen, dass sie wollten, dass die Kräfte der tribunizischen Macht heilbringend für den Staat seien.
Eam mutationem si tempora adiuvabunt, facilius commodiusque faciemus; sin minus, sensim erit pedetemptimque facienda, ut amicitias, quae minus delectent et minus probentur, magis decere censent sapientes sensim diluere quam repente praecidere.Wenn die Zeiten diese Änderung unterstützen, werden wir sie leichter und bequemer durchführen, wenn aber nicht, wird sie allmählich und schrittweise durchgeführt werden müssen, wie auch die Weisen der Ansicht sind, dass es sich mehr geziemt, Freundschaften, die weniger erfreulich sind und weniger Billigung finden, allmählich aufzulösen als plötzlich abzubrechen.
Itaque dubito an Venusiam tendam. Und so trage ich Bedenken, ob ich nach Venusia ziehen soll.
Dein brevi Uticam appulsi litteras ad Iugurtham mittunt.
Hic nullo in loco Macedoniae moratus magno impetu tetendit ad Domitium. Hier hielt er sich an keinem Ort Mazedoniens auf und zog im Gewaltmarsch zu Domitius.
Missionem dari vicena stipendia meritis, exauctorari, qui sena dena fecissent. Entlassung werde denen gewährt, die 20 Jahre, in die Reserve werden die gestellt, die 16 Jahre gedient hätten.
Interea, qui cupide profecti sunt, multi naufragia fecerunt; nos eo die cenati solvimus. Inzwischen haben viele von diesen, die begierig aufgebrochen sind, Schiffbruch erlitten; wir sind an diesem Tag nach dem Essen abgesegelt.
Simul et ab Numidis obsecrati, triduo navem ascendere. Dein brevi Uticam appulsi litteras ad Iugurtham mittunt. Zugleich auch von den Numidern beschworen gingen sie innerhalb von 3 Tagen an Bord und nachdem sie hierauf in kurzer Zeit in Utica gelandet waren, schickten sie einen Brief an Iugurtha.
Naves XVIII, de quibus supra demonstratum est, quae equites sustulerant, ex superiore portu leni vento solverunt. Die oben erwähnten 18 Schiffe, die die Reiter aufgenommen hatten, liefen aus dem oberen Hafen mit sanfter Brise aus.
Boiocalus, vinctum se rebellione Cherusca iussu Arminii referens, mox Tiberio et Germanico ducibus stipendia meruisse. Boiocalus berichtete, er sei beim Aufstand der Cherusker auf Befehl des Arminius in Fesseln gelegt worden und habe dann unter Tiberius und Germanicus gedient.
Si enim ita est, vide, ne facinus facias. Denn wenn es so ist, sieh zu dass du kein Verbrechen verübst.
Sed materia facilis in te et in tuos dicta dicere. Aber es man findet leicht Stoff, über dich und die Deinen Witze zu machen.
Cui deposcenti mea mandata cetera universe mandavi. Und als dieser es verlangte, habe ich ihm meine übrigen Befehle gesamt aufgetragen.
Breve autem edictum est propter hanc meam diaίresin, quod generibus edicendum putavi. Kurz aber ist meine Verordnung wegen dieser meiner Stoffverteilung, weil ich glaubte, dass sie auf 2 Arten erlassen werden muss.
Nam, cum ille mihi nihil, nisi ut iurarem, permitteret, magna voce iuravi verissimum pulcherrimumque ius iurandum, quod populus item magna voce me vere iurasse iuravit. Denn, als jener mir nur gestattete zu schwören, habe ich mit lauter Stimme den heiligsten und aufrichtigsten Eid abgelegt, den das Volk ebenso mit lauter Stimme abgelegt hat, dass ich wahr geschworen hätte.
Vides autem, quam malam et noxiosam servitutem serviturus sit, quem voluptates doloresque, incertissima domina inpotentissimaque, alternis possidebunt: ergo exeundum ad libertatem est. Du siehst aber, welch üble und schädliche Knechtschaft der dienen wird, den Begierden und Schmerzen, sehr unsichere und sehr maßlose Gebieter, abwechselnd beherrschen: daher muss man zur Freiheit aufbrechen.
Grammatik